Jun 12, 2015 11:16
8 yrs ago
Russian term

Управлением МНС России

Russian to Italian Law/Patents Real Estate
Федеральное государственное унитарное предприятие "Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при Министерстве иностранных дел Российской Федерации", зарегистрированное Московской регистрационной Палатой --- года в реестре за № ---------, в Единый государственный реестр юридических лиц Управлением МНС России по г.Москве ---------года внесена запись за основным государственным регистрационным номером -----------, именуемое в дальнейшем АРЕНДОДАТЕЛЬ, в лице

Non sto cercando il significato del termine ma vorrei capire se in questa frase c'è un errore di sintassi e come la interpretereste. In pratica il primo soggetto Федеральное государственное унитарное предприятие è lasciato lì e poi si riprende con un altro soggetto Управлением МНС России al passivo perchè il verbo è al passivo.

Discussion

Assiolo Jun 13, 2015:
Per filare bene, ci vorrebbe "О ЧЁМ в Единый... реестр... Управлением МНС ...внесена запись", oppure, ma è peggio, la parte "в Единый... номером ---" dovrebbe essere racchiusa tra parentesi.
Il soggetto è sempre Федеральное предприятие, именуемое в дальнейшем АРЕНДОДАТЕЛЬ. Questo Федеральное предприятие è stato registrato (da chi?) Московской регистрационной Палатой, cosa che è stata trascritta (dove, in cosa внесена запись?) в Единый государственный реестр (da chi?) Управлением МНС России.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search