Jun 11, 2015 09:49
8 yrs ago
4 viewers *
Czech term

výrok o náhradě škody

Czech to English Law/Patents Law (general)
Omouvám se za podobný dotaz. Opět si nevím rady, jak přeložit tento termín (vyňato z rozsudku krajského soudu).
Domnívala jsem se že anglický termín "verdict" se používá pouze pro rozhodnutí poroty v anglicky mluvících zemích??
Děkuji
Proposed translations (English)
3 decision on damages
Change log

Jun 11, 2015 09:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

19 mins
Selected

decision on damages

As previously noted, výrok is “operative part” in EU (i.e. civil) law. However, the way the Czech legal system is structured I think there are occasions where you simply can’t avoid “verdict”. Otherwise it’s just going to get messy. The EU courts themselves make relatively free use of verdict. Hence my “verdict of acquittal” proposal.

Here, too, I don’t think anyone would complain if you were to use “verdict on damages”.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search