Jun 6, 2015 15:39
8 yrs ago
Spanish term
ni falta
Spanish to French
Other
Poetry & Literature
Por curioso y deleznable que pudiera parecer, había sido precisamente desde el accidente cuando Fred había comenzado a tomar conciencia de lo mucho que quería y necesitaba a ambas.
Hasta el momento habían estado ahí, siempre ahí, y ni falta había hecho tomar conciencia de nada.
Merci de m'aider à traduire cette dernière phrase. Merci d'avance!
Hasta el momento habían estado ahí, siempre ahí, y ni falta había hecho tomar conciencia de nada.
Merci de m'aider à traduire cette dernière phrase. Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
4 +3 | point n'avait été besoin | Anne Ledoux |
4 | peu importe | Francois Boye |
4 | et le besoin/la nécessité ne s'était pas (même) fait sentir | María Belanche García |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
point n'avait été besoin
Une proposition
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
42 mins
peu importe
Ma traduction provient de l'information présentée dans le link ci-dessous:
http://forum.wordreference.com/threads/ni-falta-que-hace.129...
http://forum.wordreference.com/threads/ni-falta-que-hace.129...
17 hrs
Spanish term (edited):
y ni falta había hecho
et le besoin/la nécessité ne s'était pas (même) fait sentir
Et le besoin ne s'était pas fait sentir jusque là.
https://books.google.fr/books?id=F9t8r8zIt8EC&pg=PA73&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2015-06-11 08:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai repensé à ta question et "et il n'avait pas eu à (prendre conscience de quoi que ce soit)" est, je pense, une proposition plus simple et plus proche du langage parlé (à l'image du texte d'origine).
https://books.google.fr/books?id=F9t8r8zIt8EC&pg=PA73&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2015-06-11 08:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai repensé à ta question et "et il n'avait pas eu à (prendre conscience de quoi que ce soit)" est, je pense, une proposition plus simple et plus proche du langage parlé (à l'image du texte d'origine).
Something went wrong...