Glossary entry

French term or phrase:

tourisme ou loisirs

German translation:

(Kurz)urlauber und Dauercamper

Added to glossary by Andrea Halbritter
Jun 4, 2015 14:17
9 yrs ago
2 viewers *
French term

tourisme ou loisirs (ici)

French to German Marketing Tourism & Travel Campingplatz
Bin jetzt bei den "conditions générales" meines französischen Campingplatzes angelangt. Dabei folgender Satz, in dem es um die Klassifizierung des Campingplatzes:

"Pour les terrains de campings classés, la catégorie de classement avec la *mention tourisme ou loisirs* et le nombre d'emplacements *tourisme ou loisirs* sont affichés."

Hier ein Link zur Klassifizierung:

http://www.entreprises.gouv.fr/tourisme/terrains-camping

Gibt es eine vergleichbare Einteilung im Deutschen? Wie würdet ihr das formulieren?

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Jun 5, 2015:
@seehand: Denke auch, dass dies der Unterschied ist. Allerdings habe ich auch beim Kunden rückgefragt und bei den beiden Bezeichnungen scheint es um so etwas wie ein offizielles Label zu gehen (so jedenfalls die Auskunft des Kunden). Im zweiten Fall kann man daher wahrscheinlich tatsächlich von Stellplätzen für Kurzurlauber bzw. Dauercamper sprechen (bitte eingeben), im ersteren Fall wird's wahrscheinlich schwieriger...
seehand Jun 5, 2015:
Stellplätze für Dauercamper oder (Kurz)urlauber
seehand Jun 5, 2015:
nur so zur Info noch Es gibt ja auch Plätze für Dauercamper - d.h., die ihre Wohnwägen den ganzen Sommer über stehen lassen, ich könnte mir vorstellen, dass hier der Unterschied liegt ...
Andrea Halbritter (asker) Jun 4, 2015:
Hier der Wortlaut aus obigem Link:
sont classés terrains de camping avec la mention "tourisme", les terrains aménagés de camping et de caravanage si plus de la moitié du nombre des emplacements dénommés emplacements "tourisme" est destinée à la location à la nuitée, à la semaine ou au mois pour une clientèle de passage ;
"(...) sont classés terrains de camping avec la mention "loisirs", les terrains aménagés de camping et de caravanage si plus de la moitié du nombre des emplacements dénommés emplacements "loisirs” est destinée à la location supérieure au mois par une clientèle qui n'y élit pas domicile : art. D. 332-1-1 du code du tourisme."
Andrea Halbritter (asker) Jun 4, 2015:
Dass "tourisme" in der Regel mit "Tourismus" zu übersetzen ist und "loisirs" oft mit "Freizeit" ist mir natürlich klar. Mir geht es um die Einteilung der Campingplätze und die deutschen Kategorien, die den französischen entsprechen. Die Definitionen der deutschen Kategorien müssten also mit denen im in der Frage angegebenen Link übereinstimmen.

Proposed translations

3 days 16 hrs
Selected

(Kurz)urlauber und Dauercamper

siehe Diskussion
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+4
7 mins

Tourismus und Freizeit

Note from asker:
Sind das auch deutsche Campingplatzkategorien, die den im französischen Link angegebenen entsprechen?
Peer comment(s):

agree Tess Roseng Carbonell Klempt : Ganz genau!
32 mins
agree Marion Hallouet
36 mins
agree Susanne Schiewe
49 mins
agree Ralph Hummel : Ja, passt gut!
53 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search