Jun 3, 2015 17:15
8 yrs ago
5 viewers *
English term

"Wild at heart"

Non-PRO English to Croatian Other Linguistics One\'s characteristic or a trait, something he, she, or it is known for
I am interested in Croatian translation of the phrase "wild at heart" in the context of a city/town:

Here are two possible explanations (unfortunately, the following primarily refers to humans):

"I think it has two meanings, One if you have a wild heart your untamed and tend to get bored with your partner so you often cheat. Two if your wild at heart you live on the edge, you crave that adrenaline that gets that wild heart pumping."

"It means you love unconditionally, freely, passionately, wildly, blindly, without restraints, just like a wild horse that has escaped from a captor, and is running through a sunny meadow, full of fragrant flowers, looking forward, running toward your safe haven, and never even thinking about looking back to what you've left in the dust!"

THANK YOU!

Proposed translations

3 hrs

neukroćeni / neobuzdani u srcu

Prijedlog
Note from asker:
Thank you very much for your suggestion!
Something went wrong...
+1
15 hrs

divlji u srcu

The term can be translated literally, especially when one considers the translation of David Lynch's movie "Wild at Heart" and the novel of the same name by B. Gifford.

However, in the context of the city, I would go with the broader translation, such as "divlja duša grada" or "neobuzdano srce grada". Yet, I am not confident whether heart means in this context literally srce or središte.
Peer comment(s):

agree zoe1
3 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search