Glossary entry

Polish term or phrase:

wygaszenie znaku handlowego

English translation:

withdrawal of trademark from use/ trademark retirement

Added to glossary by elutek
Jun 2, 2015 18:20
8 yrs ago
3 viewers *
Polish term

wygaszenie znaku handlowego

Polish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
proszę o dobrowolne wygaszenie znaku handlowego
Change log

Jun 16, 2015 10:25: elutek Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) Jun 3, 2015:
chyba zdecyduję się na zaoferowanie ... lapse :)
George BuLah (X) Jun 3, 2015:
natomiast ... ;) co do zasady w praktyce UPRP (Polska) -- do określenia <big>jednej z form ustania</big> używa się --> lapse - wygaśnięcie -- i chyba to zaproponuję, choć wciąż borykam się z techniczno-formalnym oddaniem kontekstu - "proszę o dobrowolne wygaszenie znaku handlowego" ...
no, bo jak ...
you are requested to lapse voluntarily the trade mark ? ;)
... to już wolę, uniwersalnie -- to withdraw ...

George BuLah (X) Jun 3, 2015:
ranking according to mois :) ech, zawsze po nocach takie pytania tu się pojawiają ... ;)

w każdym razie - najbliżej oddania zgodnie z praktyką w Polsce, to - co do generalnej zasady - withdrawal ...

następnie - co do światowego udziału w rejestracji znaków towarowych oraz bardzo aktywnej polityki w tzw. "międzynarodowych rejestracjach" (system madrycki) -- to - praktyka i nomenklatura USPTO -- surrender;

z całym szacunkiem dla poprawnego stosowania lokalnej nomenklatury w Kanadzie -- expungement nie ma praktyki - zarówno w polskim - krajowym postępowaniu oraz polskim - z udziałem w postępowaniu międzynarodowym (np. - system madrycki lub OHIM)
<small>[ polskie konotacje z 'expungement' nie dotyczą raczej udzielania praw wyłącznych - http://pl.wikipedia.org/wiki/Zatarcie_skazania ]</small>


geopiet Jun 2, 2015:
to dissolve the trademark wygrzebałem i takie .. - https://goo.gl/69Pb7G

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

withdrawal of trademark from use/ trademark retirement

propozycje
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : co do generalnej zasady - zdecydowanie tak; zawsze jest aspekt bardzo szczegółowego kontekstu; proszę zerknąć do strefy dyskusji; zdecydowanie nie używałbym na gruncie polskim - "retirement"
12 hrs
dziękuję bardzo:)
agree Jacek Konopka
19 hrs
dzięki, Jacku:)
agree Polangmar
5 days
dziękuję bardzo:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
58 mins

expungement of trademark

"Expungement/non-use proceedings are considered to be a quick and expeditious method of clearing from the Register trade-marks that are no longer in use."
You could check it out on Google.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-06-02 19:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

We use this term commonly in Canada.
Something went wrong...
+2
3 hrs

surrender of the trademark, surrendering the trademark

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-02 21:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Think twice before filing a voluntary surrender of a US trademark registration or expressly abandoning an application, because, like the decision to burn a bridge, the choice is irreversible. - http://sunsteinlaw.com/dont-unless-mean-voluntary-surrender-...

-----------

The owner of a registration may voluntarily surrender his or her registration for cancellation, under §7(e) of the Trademark Act, 15 U.S.C. §1057(e). - http://tmep.uspto.gov/RDMS/mashup/html/page/manual/TMEP/Oct2...

---------

Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : tak, tak - patrz: dyskusja, bo w zależności od dokładnego kontekstu - "to surrender" znaczy (w polskiej praktyce) - "zrzekać się/zrzec się"
9 hrs
dziękuję
agree Jacek Konopka
16 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search