Jun 1, 2015 15:15
8 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Certificado de contumácia

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Was ist der Unterschied zwischen dem "certificado de contumácia" und dem "Certificado de registo criminal"? "Certificado de registo criminal" ist ja der "Auszug aus dem Strafregister und entspricht unserem "Führungszeugnis" Ich muss derzeit beide "certificados" für eine Person übersetzen und weiß nicht, was mit dem "certificado de contumácia" gemeint ist. Möglicherweise handelt es sich hierbei um ein "erweitertes Führungszeugnis", aber ich weiß es nicht.
Zweck der Ausstellung dieses "Certificado de contumácia" ist der "Acesso ao Registo de Contumazes".
Den Begriff "contumazes" kenne ich als "Versäumnisurteil". Aber mir ist nicht bekannt, dass es dafür ein extra Register gibt. Wer kann mir hier weiterhelfen? Beide Urkunden kommen aus Portugal und sind formal und inhaltlich fast identisch. Einziger Unterscheid ist die o. g. Bezeichnung und der Ausstellungszweck.

Danke im Voraus für Eure Unterstützung.

Discussion

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Jun 12, 2015:
"Certificado de Contumácia" habe ich mit "Erweiterter Strafregisterauszug" übersetzt, sicherheitshalber aber den portugiesischen Begriff in Klammern hinzugefügt. Meine Recherchen ergaben, dass in dem "Registo de Contumazes" auch sonstige Verstöße, Vergehen etc. eingetragen werden, die im üblichen Führungszeugnis/Auszug aus dem Strafregister nicht aufgeführt werden. Es dürfte also mit dem "Erweiterten Strafregister" vergleichbar sein.
Ursula Dias Jun 1, 2015:
Mit Anke, hier ist m.E. nicht ein Versäumnisurteil gemeint, sondern die Weigerung, vor Gericht zu erscheinen. http://pt.wikipedia.org/wiki/Contumácia
Soweit ich weiß, gibt's kein dt. Pendant... Also ist dichterische Freiheit gefragt ;-)
ahartje Jun 1, 2015:
"contumácia" ist auch das Nichterscheinen vor Gericht, daher glaube ich, dass es beim Registo Criminal um bereits vorliegende Verurteilungen geht, beim anderen Zeugnis jedoch um Aufzeichnungen über fehlendes Erscheinen vor dem Richter bei noch laufenden Verfahren, die aus diesem Grund noch nicht im Führungszeugnis erscheinen. Mit einer Übersetzung kann ich aber nicht dienen.

Proposed translations

10 hrs

Certificado de contumácia (Bescheinigung der Nichterscheinung vor Gericht -Portugal)

PT
1-http://pt.wikipedia.org/wiki/Contumácia
2-https://www.portaldocidadao.pt/web/direcao-geral-da-administ...
3-http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?artig...
PT-DE
"contumácia"= ''Die Weigerung, vor Gericht zu erscheinen"; "Das Nichterscheinen vor Gericht" Kick-Ehlers-"Portugiesisch-deutsches Wörterbuch für Wirtschaft und Recht" S.125 wie schon in der Diskussion erwähnt.
Auf deutsch selber habe ich nur schlechte Maschinenübersetzungen gefunden, etwa über russisches Recht, usw. Daher ist mein Vorschlag, den Begriff beizubehalten, mit der entsprechenden Erklärung auf deutsch zwischen Klammern.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search