Jun 1, 2015 15:15
8 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Certificado de contumácia
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Was ist der Unterschied zwischen dem "certificado de contumácia" und dem "Certificado de registo criminal"? "Certificado de registo criminal" ist ja der "Auszug aus dem Strafregister und entspricht unserem "Führungszeugnis" Ich muss derzeit beide "certificados" für eine Person übersetzen und weiß nicht, was mit dem "certificado de contumácia" gemeint ist. Möglicherweise handelt es sich hierbei um ein "erweitertes Führungszeugnis", aber ich weiß es nicht.
Zweck der Ausstellung dieses "Certificado de contumácia" ist der "Acesso ao Registo de Contumazes".
Den Begriff "contumazes" kenne ich als "Versäumnisurteil". Aber mir ist nicht bekannt, dass es dafür ein extra Register gibt. Wer kann mir hier weiterhelfen? Beide Urkunden kommen aus Portugal und sind formal und inhaltlich fast identisch. Einziger Unterscheid ist die o. g. Bezeichnung und der Ausstellungszweck.
Danke im Voraus für Eure Unterstützung.
Zweck der Ausstellung dieses "Certificado de contumácia" ist der "Acesso ao Registo de Contumazes".
Den Begriff "contumazes" kenne ich als "Versäumnisurteil". Aber mir ist nicht bekannt, dass es dafür ein extra Register gibt. Wer kann mir hier weiterhelfen? Beide Urkunden kommen aus Portugal und sind formal und inhaltlich fast identisch. Einziger Unterscheid ist die o. g. Bezeichnung und der Ausstellungszweck.
Danke im Voraus für Eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
3 | Certificado de contumácia (Bescheinigung der Nichterscheinung vor Gericht -Portugal) | Danik 2014 |
Proposed translations
10 hrs
Certificado de contumácia (Bescheinigung der Nichterscheinung vor Gericht -Portugal)
PT
1-http://pt.wikipedia.org/wiki/Contumácia
2-https://www.portaldocidadao.pt/web/direcao-geral-da-administ...
3-http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?artig...
PT-DE
"contumácia"= ''Die Weigerung, vor Gericht zu erscheinen"; "Das Nichterscheinen vor Gericht" Kick-Ehlers-"Portugiesisch-deutsches Wörterbuch für Wirtschaft und Recht" S.125 wie schon in der Diskussion erwähnt.
Auf deutsch selber habe ich nur schlechte Maschinenübersetzungen gefunden, etwa über russisches Recht, usw. Daher ist mein Vorschlag, den Begriff beizubehalten, mit der entsprechenden Erklärung auf deutsch zwischen Klammern.
1-http://pt.wikipedia.org/wiki/Contumácia
2-https://www.portaldocidadao.pt/web/direcao-geral-da-administ...
3-http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?artig...
PT-DE
"contumácia"= ''Die Weigerung, vor Gericht zu erscheinen"; "Das Nichterscheinen vor Gericht" Kick-Ehlers-"Portugiesisch-deutsches Wörterbuch für Wirtschaft und Recht" S.125 wie schon in der Diskussion erwähnt.
Auf deutsch selber habe ich nur schlechte Maschinenübersetzungen gefunden, etwa über russisches Recht, usw. Daher ist mein Vorschlag, den Begriff beizubehalten, mit der entsprechenden Erklärung auf deutsch zwischen Klammern.
Discussion
Soweit ich weiß, gibt's kein dt. Pendant... Also ist dichterische Freiheit gefragt ;-)