May 27, 2015 12:52
8 yrs ago
1 viewer *
French term
Fonds social
French to Polish
Bus/Financial
Law (general)
Figuruje na wyciągu z luksemburskiego rejestru handlowego i spółek jako "Capital social/fonds social" i dalej "entierement libere". Fonds social to kapitał (zakładowy) spółki wg Pieńkosa, a wg proza (FR-FR) to może być "fonds de reserve". Czy wobec tego całość należałoby przetłumaczyć jako "Kapitał zakładowy spółki" (stawiam raczej na to pierwsze, skoro jest w całości opłacony) czy też "Kapitał zakładowy/fundusz zapasowy". Chodzi o spółkę akcyjną prawa luksemburskiego... Z góry bardzo dziękuję!
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | kapitał spółki | Bartosz Rogowski |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
kapitał spółki
capital social - kapitał zakładowy (wniesiony przez akcjonariuszy) w momencie założenia spółki, a w trakcie jej istnienia kapitał spółki, czyli fonds social.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziékujé!!!"
Something went wrong...