May 26, 2015 07:36
8 yrs ago
5 viewers *
Japanese term
うち専従者給与
Japanese to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
市・県民税所得証明書
「市・県民税所得証明書」の収入内訳の欄に
給与収入
(うち専従者給与)
という部分がありますが、「うち専従者給与」の適切な訳語をご教示ください。
Thanks in advance.
給与収入
(うち専従者給与)
という部分がありますが、「うち専従者給与」の適切な訳語をご教示ください。
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | of which, earned as a family employee | Port City |
3 +1 | wages to employed family | David Gibney |
4 | amount of wage of family employee (only) | cinefil |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
of which, earned as a family employee
給与所得のうちで、家族の経営する会社から得た所得のことなので、上で良いのではないでしょうか。スペースが足りなければ、earned を省いたり、of which を省いたり、あるいは両方省くのもアリと思います。
自治体のウェブサイトの英語版で専従者に family employee がよく使われているのは、「どこかに雇用されている家族員」という意味に取られないようにするためかもしれません。
自治体のウェブサイトの英語版で専従者に family employee がよく使われているのは、「どこかに雇用されている家族員」という意味に取られないようにするためかもしれません。
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
: of which, with a lower amount of the total noted in the columns
1 day 11 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
+1
1 hr
wages to employed family
I would go with "salary/wages to employed family" or "employed family members' salary/wages". I think this is the most concise and clear in English. There are existing translations such as "salary of family employee" which sounds awkward and vague, and "family employees' pay" which is fine if the context is clear but would make more sense as "pay to employees who are family members" which feels too long.
http://www.city.hamamatsu.shizuoka.jp/hamaeng/08tax/pdf/pref...
https://www.nta.go.jp/foreign_language/income08.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-26 17:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
Here うち should is best translated as "including" (or "incl.") if it's part of the income earned. I think "including salary from family businesses"
"Of which" doesn't work as well in isolation because it sounds a little less natural without context or the amount. E.g. "of which 30% is earned from family businesses" or "of which $15,000 is earned from family businesses"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-26 22:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, brain freeze. I forgot about the columns. If there is a figure associated with "うち専従者給与" in a corresponding column, showing the separate "family income" it should be translated as "of which" as PortCity suggested.
http://www.city.hamamatsu.shizuoka.jp/hamaeng/08tax/pdf/pref...
https://www.nta.go.jp/foreign_language/income08.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-26 17:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
Here うち should is best translated as "including" (or "incl.") if it's part of the income earned. I think "including salary from family businesses"
"Of which" doesn't work as well in isolation because it sounds a little less natural without context or the amount. E.g. "of which 30% is earned from family businesses" or "of which $15,000 is earned from family businesses"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-26 22:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, brain freeze. I forgot about the columns. If there is a figure associated with "うち専従者給与" in a corresponding column, showing the separate "family income" it should be translated as "of which" as PortCity suggested.
Peer comment(s):
agree |
Marc Brunet
: Family employee' : too ambiguous. "employed family member" : could be a compromise, but as per excellent link Port City offered : "[of which to] employed spouse / kin"= tighest reference, provided income source is clearly stated as the family business.
2 days 17 hrs
|
Thank you!
|
2 days 14 hrs
amount of wage of family employee (only)
Reference comments
8 mins
Reference:
FYI
http://www2.he.tohoku.ac.jp/menjo/files/nyuugakuryou_menjyo_...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-05-26 13:49:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=0...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-05-26 13:49:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=0...
Discussion
http://www.sumoviva.jp/trend-tips/20140612_160.html
There are many other websites giving similar information including the one by the Tax Agency...
a) as the family business' tax deductible outgoing to one or more of its employees, whether or not these are family members?
b) as a tax neutral income from the family business to one or more of its members?
c) as a family's taxable income contribution from one of its members working somewhere else?
Would very much appreciate your advice...