Glossary entry

Italian term or phrase:

rapè (francesismo)

English translation:

[fine] grated orange [< French, râpées]

Added to glossary by Inter-Tra
May 20, 2015 11:07
9 yrs ago
Italian term

rapè

Italian to English Other Food & Drink ingredients (chocolate)
Hi,
I'm translating some recipes for a chocolate manufacturer and one of the ingredients is "buccia di arancia rapè"
I can't find an explanation for "rapè" anywhere. I thought maybe "grated" but I can't find anything to back that idea up.
Can anybody tell me what it means?
Thanks
Change log

May 20, 2015 18:39: Shera Lyn Parpia changed "Term asked" from "\&quot;rapè\&quot;" to "rapè"

May 25, 2015 08:39: Inter-Tra Created KOG entry

Discussion

Suzanne Smart (X) (asker) May 21, 2015:
Of course! Thanks very much Howard! Of course, it's zest.
I agree: zest = the outermost part of the rind of an orange, lemon, or other citrus fruit, used as flavoring.
Howard Sugar May 20, 2015:
Look at this http://allrecipes.co.uk/recipe/860/chocolate-orange-fudge.as... you can use finely grated orange zest.
Suzanne Smart (X) (asker) May 20, 2015:
that makes sense Howard and thank you for clarifying. I'm not sure how to convey it in English though!
Sure. Because the white part of the orange peel is bitter.
Howard Sugar May 20, 2015:
While not mentioned the ideas is to use the oil contained in the zest of the orange peel (only the orange part) and not the entire peel!
you're welcome, but... Is it "grated orange peel" or "grated chocolate"? Glad we could help you! :)
Therese Marshall May 20, 2015:
Well, Alicip...maybe it's not grated chocolate then...it's grated orange peel/rind...but the term in question "rapé" is still "grated" and the instincts of the asker were right...that's the most important thing in the end!
Suzanne Smart (X) (asker) May 20, 2015:
Thanks very much. Glad to know my instincts were correct ;-)
Yeah, but we are talking about: "buccia di arancia rapè" not about chocolate.
It means "grated". Etimologia: ← dal fr. râpé, part. pass. di râper ‘grattugiare’.
"grated orange peel"

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

[fine] grated orange [< French, râpées]

I believe, it is very likely a transliteration from French [< râpées]
http://dictionary.reverso.net/french-english/carottes râpées

Chocolate is not mentioned here.
http://cuisineparadisekitchentips.blogspot.it/2011/02/how-to...

https://dailyfoodporn.wordpress.com/2011/11/25/rapees/
"The word râpé means grated. Grated, because they cook quicker. If you want a meal ready in a few minutes : grate !

See first link: carottes râpées, or grated carrot salad

See second link: Exactly as in this recipy
2 cucchiai di cocco rapé



Peer comment(s):

agree SYLVY75
2 hrs
Grazie
agree Shera Lyn Parpia
3 hrs
Ciao Shera, grazie
agree Amanda Gilson
5 hrs
Thank you
agree contesei
6 hrs
Grazie anche a te
agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
6 hrs
Many thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
Italian term (edited): "rapè"

Grated chocolate

Yes, you're right!
Peer comment(s):

neutral Kate Chaffer : grated orange peel, surely?
43 mins
agree Edgar Bettridge : It's a French import word, which is why it may not be in your dictionary
1 hr
disagree Amanda Gilson : buccia di arancia rapè would be grated orange peel, not grated chocolate - though "grated" is great!
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search