May 19, 2015 06:27
9 yrs ago
Russian term
Локон выбился
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, правильно перевести эту фразу из следующего ролика: https://youtu.be/iZWhhSY3a_4
Полностью звучит: "У тебя локон выбился".
Полностью звучит: "У тебя локон выбился".
Proposed translations
(English)
4 +3 | Let me fix your hair | Mark Berelekhis |
4 +1 | you've got a lock (of hair) out | Michael Korovkin |
4 | your hair got messed up —one lock out of place | LilianNekipelov |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Let me fix your hair
Translating meaning.
Peer comment(s):
agree |
LanaUK
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Angela Greenfield
11 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: No way are these guys going to talk about "locks"!
15 hrs
|
That was my thinking, too :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
43 mins
you've got a lock (of hair) out
... you don't really need "hair": you can see what the guy is doing while saying what he is saying
2 hrs
your hair got messed up —one lock out of place
as an option
Discussion