May 17, 2015 10:18
8 yrs ago
2 viewers *
English term

I’ve Got Mine

English to Russian Tech/Engineering Printing & Publishing A printers\' conference brochure
Други, а подскажите, какие еще как могут быть варианты перевода для сессии под названием I've Got Mine, которая проходит в рамках конференции печатников? ¨Это, как бы в продолжение моего предыдущего вопроса о печати на основе переменных данных. Мои рабочие варианты: "Создание персонального/собственного изображения/рисунка", "Персонализация печати". Думаю, есть еще более удачные варианты.


SESSION 38 I’ve Got Mine

We tend to think that personalisation is complex. Whereas variable data has gone mainstream, we are just scratching the surface of what design-driven variable data can do. But can you make thousands, hundreds of thousands and millions of bottles, magazines and specialty products, each of them unique, automatically? Yes. And it’s changing how brands interact with consumers today.

http://www.dscoopemea.org/session/session-37-good-better-bes...
Change log

Dec 20, 2020 18:57: Alexander Konosov changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"

Discussion

Vladimir Vaguine May 18, 2015:
"Теперь у меня свой (паттерн)!" Что-то в ответ вспомнилось "Не обламывайся токма, у тебя такой же точно..." :)
Vasili Krez (asker) May 17, 2015:
ассоциации Понимаете, здесь нет ситуативных параллелей, чтобы переводить в такой же стилистике. Ну что сделать, что у нас люди неэмоциональные и они не возглашают: "Теперь у меня свой (паттерн)!" после покупки решений HP. Там так принято, а у нас - нет. Что остается? Локализовать.
mk_lab May 17, 2015:
В сопроводительном - да, "этнофлора" И переводить этот текст нужно соответствующе.
А заголовок решили преподнести в художественной форме. И сохранить такой стиль, как мне кажется, необходимо

И "Форсаж" это хоть и не дословный перевод "Бешеного", но стиль сохранен, а не переведен как "Страдающий психосоматическим расстройством"
Vasili Krez (asker) May 17, 2015:
Если так Ну здесь-то как раз именно тот случай, когда в сопроводительном тексте "этнофлора и этнофауна". Согласитесь? В качестве примера: и в кино мы смотрим не "Бешеный", а "Форсаж".
mk_lab May 17, 2015:
Вот и подберите эквивалент "I’ve Got Mine", а не переводите "У Лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том" как "Этнофлора и этнофауна федерального округа Лукоморье"

Возможно, предложенные варианты не самые удачные, но стиль (дух и форму) следует сохранить.
Vasili Krez (asker) May 17, 2015:
Вот это как раз тот случай когда именно "охудожествление" и сузит/исказит смысл. "Цель достигнута", "Я получил свое", "Все при мне"?
mk_lab May 17, 2015:
Ребята, приехавшие на конференцию, посвященную математическим и компьютерным алгоритмам фрактального формирования изображений, вполне в состоянии разобраться в серьезной сути. И заменять "серьезными" словами название сессии на конференции, да еще и рискуя исказить/сузить смысл - это не перевод, а как раз и есть то, что вы сказали ("совок"). Стиль и форму названия необходимо сохранить в исходном виде (пусть и не такими словами, как предлагают ответившие).

PS: Кстати, Цукерберг (да и организаторы конференции) посерьезнее "серьезных дядечек" будет.
Vasili Krez (asker) May 17, 2015:
Художественность Ну если от "совка" приедут ребята в бадлонах "а-ля Цукерберг", то я только за. Тут вопрос в полном отрыве названия от содержимого. Есть расписание, в нем семинар "Каждому - свое" и рядом - никаких пояснений. Внимание, вопрос: на какие мысли это будет навевать?
mk_lab May 17, 2015:
Серьезные дяденьки, кстати, подумают точно то же самое, увидев в расписании "I’ve Got Mine"

Организаторы конференции специально дали такое литературное название. Так что в переводе необходимо сохранить эту художественность. А уж в самих докладах будут серьезные слова о персонализации изображений, о фрактальных алгоритмах построения уникальных изображений из базовых шаблонов и т.д. А пытаясь в переводе выглядеть "серьезнее", чем сами организаторы конференции, можно попросту исказить их идею
Oleg Lozinskiy May 17, 2015:
Вам решать :-)
Vasili Krez (asker) May 17, 2015:
Это название сессии на конференции. Только представьте, что подумают важные дядьки, когда увидят в расписании "Каждому - свое".

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

Персонализация печати

Заголовок должен отражать содержание сессии и быть понятен участникам. Поэтому этот Ваш вариант оптимален.
Note from asker:
Благодарю!
Спасибо!
Кстати, может быть. Наподобие, "как добиться собственной индивидуальности". Но просто будет избыточно, так как понятие "персонализации" уже содержит "индивидуальность".
Peer comment(s):

agree Maria Krasn
9 mins
Спасибо
agree Natalie : Я бы сделала заголовок с уточнением - "Персонализация печати: как добиться своей цели" (или что-то в этом духе)
1 hr
Спасибо. Согласен, что можно с уточнением. Тогда будет и нашим и вашим:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 mins

Я получил своё

Я получил/нашел своё

В таком духе
Something went wrong...
3 mins

Каждому - свое

*
Something went wrong...
-1
26 mins

Я нашел копи (сокровищницу) - У меня есть источник сокровищ

золотые копи

http://www.metrolyrics.com/ive-got-mine-lyrics-glenn-frey.ht...

I can't take care of everyone
Now that I've got mine

There's another kind of poverty
That only rich men know


Read more: Glenn Frey - I've Got Mine Lyrics | MetroLyrics
---------------------

Слова песни
Pavement - My First Mine | Слова Песен
slovapesen.com/pavement-my-first-mine_s45954/
i've got a mine thats fine isn't it the best one yet? i bought it in '49 i've got a mine thats fine heard about your bad fall i guess its just the rock's fault i bet you need ...
Peer comment(s):

disagree Natalie : И песня не та (см. http://tekst-pesni-tut.ru/song/show/135844/glenn-frey/tekst-... ), и сокровищницы здесь не особо "при чем"
57 mins
Тут приведены слова двух разных песен.
Something went wrong...
30 mins

На любой вкус

У каждого свой вкус
что-то в этом роде
Something went wrong...
20 hrs

Всяк канонер на свой манер

Всякий гад на свой лад.
Хороший кусок найдет себе усок.
Всяк храмлет на свою ногу.
Кому гнило, а мне мило.

В случае с "канонер" еще можно договориться с Canon о премии за скрытую рекламу.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-05-18 07:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, самый точный вариант "Кому гнило, а мне мило". Но нужна смелость :)
Something went wrong...
1 day 17 mins

персонифицированная печать/персонификация печати

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search