May 14, 2015 18:59
9 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
imla (imlaya sermek)
Turkish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Her Cins Toprak kazısı ve imlaya serilmesi
Bağlam yok, yapılan imalat kalemlerinden birisi
Bağlam yok, yapılan imalat kalemlerinden birisi
Proposed translations
(English)
4 +1 | fill (placing as fill) | Ümit Karahan |
5 -1 | Dolgu (Toprak dolgusunu yapmak) | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
fill (placing as fill)
İlgili poz tarifi şöyle:
"Aşağıda açıklanan ölçü usulündeki tarife uygun olarak hacmi tesbit edilen toprağın DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları 1 No.lu Toprak İşleri Şartnamesi esaslarında kazılması, taşıtlara doldurulup boşaltılması, meydan inşaat hudutları içerisinde kontrol mühendisinin göstereceği imla yerlerine taşınıp sıkıştırılması, imla sahalarında tabanın, DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Teknik Şartnamesinin 1.3.5.3. maddesi gereğince 10 cm. derinliğe kadar tırmıklanması, suyun temini, nakli, toprağın sulanması ve sıkıştırılması için gerekli her türlü malzeme ve işçilik, müteahhit kârı ve genel giderler dahil, beher m³ (metreküp) toprağın imlaya konulması ve şartnamesine uygun olarak sıkıştırılması fiyatı ........................................TL.'dır. ÖLÇÜ: Tediyeye esas olacak, imlaya konan toprak hacmi; DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Şartnamesinin 1.1.2. maddesindeki tarife uygun toprak ile elde edilen imlanın, proje kesitindeki kotlar üzerinden enine kesit hesaplarına göre hesap edilen toprağın m³ (metreküp) cinsinden hacmidir."
Bu tarfite görülebileceği gibi kazıdan çıkan malzemenin dolgu yerlerine (imla yerlerine) taşınması ve serilerek sıkıştırılmasından bahsediyor. Bu yüzden bence
şu şekilde çevrilebilir :
"Her Cins Toprak kazısı ve imlaya serilmesi" --> "Excavation of all type of soil and placing as fill"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
"laying as fill" de olabilir
"Aşağıda açıklanan ölçü usulündeki tarife uygun olarak hacmi tesbit edilen toprağın DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları 1 No.lu Toprak İşleri Şartnamesi esaslarında kazılması, taşıtlara doldurulup boşaltılması, meydan inşaat hudutları içerisinde kontrol mühendisinin göstereceği imla yerlerine taşınıp sıkıştırılması, imla sahalarında tabanın, DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Teknik Şartnamesinin 1.3.5.3. maddesi gereğince 10 cm. derinliğe kadar tırmıklanması, suyun temini, nakli, toprağın sulanması ve sıkıştırılması için gerekli her türlü malzeme ve işçilik, müteahhit kârı ve genel giderler dahil, beher m³ (metreküp) toprağın imlaya konulması ve şartnamesine uygun olarak sıkıştırılması fiyatı ........................................TL.'dır. ÖLÇÜ: Tediyeye esas olacak, imlaya konan toprak hacmi; DLH. İnşaatı Genel Müdürlüğü Hava Meydanları Toprak İşleri Şartnamesinin 1.1.2. maddesindeki tarife uygun toprak ile elde edilen imlanın, proje kesitindeki kotlar üzerinden enine kesit hesaplarına göre hesap edilen toprağın m³ (metreküp) cinsinden hacmidir."
Bu tarfite görülebileceği gibi kazıdan çıkan malzemenin dolgu yerlerine (imla yerlerine) taşınması ve serilerek sıkıştırılmasından bahsediyor. Bu yüzden bence
şu şekilde çevrilebilir :
"Her Cins Toprak kazısı ve imlaya serilmesi" --> "Excavation of all type of soil and placing as fill"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
"laying as fill" de olabilir
Peer comment(s):
agree |
Cihan GÖNÜLLÜ
: "laying as fill" daha güzel bir ifadeymiş gibi geliyor
10 hrs
|
Teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
-1
29 mins
Dolgu (Toprak dolgusunu yapmak)
http://www.serki.com/index.php?bolumsec=birimfiyat&poz_id=78...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-05-17 20:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
To make earth filling - Sorry, I am running short of time with my ongoing 280 paga Masnawi Translation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-05-17 20:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
To make earth filling - Sorry, I am running short of time with my ongoing 280 paga Masnawi Translation.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: The target language is English. "to make earth filling"? That's still not proper English.
48 mins
|
Discussion