May 3, 2015 16:05
9 yrs ago
итальянский term

trasgressione

итальянский => русский Прочее Журналистика интервью
Как можно перевести одним словом. В тексте встречается в следующем контексте:
"Fedeltà e nessuna trasgressione."
"Ed è qui, nel suo studio affacciato sugli orti botanici dell’XXX, che XXX crea i suoi abiti. In un misto di rigore e disciplina, senza concedere spazio ad alcuna trasgressione."
"Mi sono divertito, con quei momenti di divertimento sano e semplice che piacciono a me… Non amo la trasgressione, non amo trasgredire sotto tutti i punti di vista."

Discussion

Esegeda May 5, 2015:
"Компромисс" очень зависит от контекста, в первом случае он может быть удачным вариантом, как усиливающий элмент верности, то есть - верность традициям без компромиссов. Строгость и дисциплина без компромиссов. А вот во втором - приобретает обратный смысл, близкий к тому, о котором говорит Assiolo. Так что компромисс здесь, действительно, получился не очень удачный :)
Assiolo May 5, 2015:
Да, "компромисс" скорее противоречит смыслу "trasgressione". Компромисс - способ найти какое-то соглашение, вписаться в привычные рамки, а trasgressione - намеренная попытка выйти из них.
oldnick May 5, 2015:
компромисс? вот уже где точно пример trasgressione - выбор ответа "компромисс". Соглашусь с толкованием Esegeda для 1-о случая. Но концептуально пара "trasgressione-компромисс" сбивает с толку нетренированных людей :)

Proposed translations

4 час
Selected

компромисс

Если надо сказать 1 словом.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь"
+1
8 мин

нарушение канонов

Нарушение правил, канонов мастерства в первом случае. Общепризнанных правил - во втором.
Peer comment(s):

agree elena gorbatcheva
4 час
спасибо!
Something went wrong...
+1
1 дн 13 час

отход от устоявшихся норм, вызов общепринятым правилам

Одним словом, независимо от конкретного предложения, перевести вряд ли получится. Trasgredire, trasgressione, если это не простое нарушение правил дорожного движения, итальянцы употребляют тогда, когда кто-то или что-то идёт вразрез с общепринятыми правилами, канонами, как правильно подсказывает Евгения, бросает вызов устоявшимся привычкам, традициям, сложившимся взглядам.
Каждое предложение нужно обыгрывать по-своему, не пытаясь во что бы то ни стало перевести "trasgressione", иначе оно может плохо звучать по-русски.
В первом предложении можно сказать, например, "Сохраняет предельную верность устоявшимся канонам". Во втором - "не позволяя себе ни на шаг отходить/отступать от общепринятых правил". В третьем, может быть, "Мне не нравится нарушение сложившихся традиций (а ещё лучше по русски, по-моему - "не нравится, когда нарушают/идут вразрез..."), я не люблю бросать вызов общепринятым нормам".
Peer comment(s):

agree oldnick : эпатаж?
38 мин
А почему бы и нет? Ведь часто цель trasgressione - выделиться, привлечь к себе внимание с помощью провоцирующих приёмов.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search