Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to send heartbeats flying
Spanish translation:
causó sensación // dejó boquiabiertos/maravillados a los espectadores
Added to glossary by
Brenda Joseph
Apr 29, 2015 19:44
9 yrs ago
English term
to send heartbeats flying
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Es la descripción de un crucero y no conozco la expresión ni encuentro nada similar.
The newest line of power cruisers just introduced the flagship and grande dame of the series.
The model joined her smaller predecessors in Spain where she sent heartbeats flying while maneuvering to the dock.
The newest line of power cruisers just introduced the flagship and grande dame of the series.
The model joined her smaller predecessors in Spain where she sent heartbeats flying while maneuvering to the dock.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
causó sensación // dejó boquiabiertos/maravillados a los espectadores
Evitaría la traducción literal y buscaría una expresión natural en español que transmita el mismo sentido, por ej:
- "donde causó sensación al atracar"
- "donde dejó boquiabiertos/maravillados a los espectadores durante la maniobra de atraque"
- "donde causó sensación al atracar"
- "donde dejó boquiabiertos/maravillados a los espectadores durante la maniobra de atraque"
Peer comment(s):
agree |
Leticia Geuna
19 mins
|
Gracias Leticia - Bea
|
|
agree |
Ion Zubizarreta
11 hrs
|
Gracias Ion - Bea
|
|
agree |
Marjory Hord
: Bien, pues lo de pasiones se me hace demasiado romantico
19 hrs
|
Je, je... saludos Marjory - Bea
|
|
agree |
lugoben
1 day 5 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
|
agree |
JohnMcDove
: Como digo en mi "agree" con Ion. :-)
1 day 8 hrs
|
Gracias John - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
+1
58 mins
hizo latir muy rápido los corazones (de los asistentes)
O algo así.
Buena suerte!
Buena suerte!
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Como digo en mi "agree" con Ion. :-)
1 day 9 hrs
|
Gracias, John! Es cierto, se presta a muchas interpretaciones, al final es la preferencia del asker :)
|
+3
12 hrs
levantó pasiones
Como comenta Beatriz, también creo que en este caso es preferible evitar la traducción literal y utilizar una expresión equivalente en español que suene natural.
Esta opción también me parece válida: "...donde levantó pasiones ente..."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-04-30 08:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
"...donde levantó pasiones entre..."
Esta opción también me parece válida: "...donde levantó pasiones ente..."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-04-30 08:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
"...donde levantó pasiones entre..."
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Otra buena opción - Saludos Ion
3 mins
|
Gracias, Beatriz. Un saludo
|
|
agree |
Elisa Fernández Vic
3 hrs
|
Gracias, Elisafvic. Un saludo
|
|
agree |
JohnMcDove
: Creo que todas las opciones aportadas son válidas, incluso la "literal". Me gusta, esta versión "romántica", pues es lo que integra mejor en el contexto de posicionarlo con la "grande dame". :-)
21 hrs
|
Gracias, John. Estoy de acuerdo : ) Un saludo
|
1 day 10 hrs
causó taquicardias entre los "avezados" espectadores... - les quitó el hipo a los allí presentes
que fliparon pepinillos al ver semejantes maniobras realizadas por una prima donna de la navegación...
Mi respuesta es en tono más o menos humorístico, informal, y sin ningún ánimo de sentar cátedra (faltaría plus), pero sin tener más contexto, tengo mis dudas sobre el auténtico sentido del original.
Es decir, no descarto la posibilidad de que esta embarcación no impresionara sólo por su belleza y majestuosidad, sino por sus maniobras, que "quitaban el hipo" (ah, mira, otra idea). Creo que la opción romántica de Ion, en la que se produce la prosopopeya o personificación de la embarcación como una "dama", es la que cuadraría mejor...
Pero, no quería dejar de expandir sobre mi hipotética comprensión, y de validar el aspecto "literal", de un corazoncito latiendo por una dama, integrando el aspecto "caballeresco" que parece respirarse en el pequeño contexto aportado... Bueno, que enamoró a los espectadores, hasta el punto de que les aceleró las pulsaciones... les hizo sentir mariposuelas en el estómago... y ese aspecto genuinamente romántico...
No en balde "ship" en el idioma anglo, es femenino...
Y ahí dejo eso... por si ayuda en algo.
Saludos cordiales.
Discussion