Glossary entry

English term or phrase:

to send heartbeats flying

Spanish translation:

causó sensación // dejó boquiabiertos/maravillados a los espectadores

Added to glossary by Brenda Joseph
Apr 29, 2015 19:44
9 yrs ago
English term

to send heartbeats flying

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Es la descripción de un crucero y no conozco la expresión ni encuentro nada similar.

The newest line of power cruisers just introduced the flagship and grande dame of the series.
The model joined her smaller predecessors in Spain where she sent heartbeats flying while maneuvering to the dock.

Discussion

Peter Riccomini Apr 30, 2015:
No No Kirsten, significa 'levantar pasiones' o algo parecido.
Kirsten Larsen (X) Apr 29, 2015:
Un buque, cuando da marcha atrás, tiene que emitir una señal acústica de tres pitadas cortas para indicar, “estoy dando marcha atrás". ¿No se estarán refiriendo a esas pitadas?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

causó sensación // dejó boquiabiertos/maravillados a los espectadores

Evitaría la traducción literal y buscaría una expresión natural en español que transmita el mismo sentido, por ej:
- "donde causó sensación al atracar"
- "donde dejó boquiabiertos/maravillados a los espectadores durante la maniobra de atraque"
Peer comment(s):

agree Leticia Geuna
19 mins
Gracias Leticia - Bea
agree Ion Zubizarreta
11 hrs
Gracias Ion - Bea
agree Marjory Hord : Bien, pues lo de pasiones se me hace demasiado romantico
19 hrs
Je, je... saludos Marjory - Bea
agree lugoben
1 day 5 hrs
Muchas gracias - Bea
agree JohnMcDove : Como digo en mi "agree" con Ion. :-)
1 day 8 hrs
Gracias John - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
+1
58 mins

hizo latir muy rápido los corazones (de los asistentes)

O algo así.

Buena suerte!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Como digo en mi "agree" con Ion. :-)
1 day 9 hrs
Gracias, John! Es cierto, se presta a muchas interpretaciones, al final es la preferencia del asker :)
Something went wrong...
+3
12 hrs

levantó pasiones

Como comenta Beatriz, también creo que en este caso es preferible evitar la traducción literal y utilizar una expresión equivalente en español que suene natural.

Esta opción también me parece válida: "...donde levantó pasiones ente..."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-04-30 08:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

"...donde levantó pasiones entre..."
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Otra buena opción - Saludos Ion
3 mins
Gracias, Beatriz. Un saludo
agree Elisa Fernández Vic
3 hrs
Gracias, Elisafvic. Un saludo
agree JohnMcDove : Creo que todas las opciones aportadas son válidas, incluso la "literal". Me gusta, esta versión "romántica", pues es lo que integra mejor en el contexto de posicionarlo con la "grande dame". :-)
21 hrs
Gracias, John. Estoy de acuerdo : ) Un saludo
Something went wrong...
1 day 10 hrs

causó taquicardias entre los "avezados" espectadores... - les quitó el hipo a los allí presentes


que fliparon pepinillos al ver semejantes maniobras realizadas por una prima donna de la navegación...

Mi respuesta es en tono más o menos humorístico, informal, y sin ningún ánimo de sentar cátedra (faltaría plus), pero sin tener más contexto, tengo mis dudas sobre el auténtico sentido del original.

Es decir, no descarto la posibilidad de que esta embarcación no impresionara sólo por su belleza y majestuosidad, sino por sus maniobras, que "quitaban el hipo" (ah, mira, otra idea). Creo que la opción romántica de Ion, en la que se produce la prosopopeya o personificación de la embarcación como una "dama", es la que cuadraría mejor...

Pero, no quería dejar de expandir sobre mi hipotética comprensión, y de validar el aspecto "literal", de un corazoncito latiendo por una dama, integrando el aspecto "caballeresco" que parece respirarse en el pequeño contexto aportado... Bueno, que enamoró a los espectadores, hasta el punto de que les aceleró las pulsaciones... les hizo sentir mariposuelas en el estómago... y ese aspecto genuinamente romántico...

No en balde "ship" en el idioma anglo, es femenino...

Y ahí dejo eso... por si ayuda en algo.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search