This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 25, 2015 07:14
9 yrs ago
English term
independence
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
It would, of course, be possible to say that both Aristeas and Philo got the word from the Septuagint; but it would be very difficult to prove that, and it seems vastly unlikely. Their use of it is highly individual, and their independence in employing it is supported by its appearance in other Greek versions of the Old Testament in passages in which it is not found in the Septuagint.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | тот факт, что они стали его использовать независимо друг от друга, подтверждает то, что | Anastassiya Feber |
4 | независимость | Nella Jamalova |
3 | самостоятельность | Maria Vorobyova |
Proposed translations
31 mins
самостоятельность
Скорее всего речь тут идет об отсутствии влияния друг на друга Аристея - автора Письма Аристея о написании Септуагинты и Филона Александрийского, который мого опираться на Письмо Аристея в своих трактовках.
+3
1 hr
тот факт, что они стали его использовать независимо друг от друга, подтверждает то, что
я бы так сказала
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-04-25 08:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
или "... подтверждается тем, что это слово встречается... и т.д."
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-04-25 08:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
или "... подтверждается тем, что это слово встречается... и т.д."
Peer comment(s):
agree |
Valeria Burova
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalia Volkova
2 hrs
|
Спасибо!
|
1 hr
независимость
* Использование его очень индивидуально и независимо, что подтверждается его появлением в других греческих версиях Ветхого Завета *
Как вариант, можно исключить из окончательного перевода * and their independence in employing it *, потому что, есть смысловой повтор, где * highly individual *= *independence*, тогда фраза получится не такой перегруженной.
Как вариант, можно исключить из окончательного перевода * and their independence in employing it *, потому что, есть смысловой повтор, где * highly individual *= *independence*, тогда фраза получится не такой перегруженной.
Something went wrong...