Apr 23, 2015 14:06
9 yrs ago
7 viewers *
Italiano term

personale con rapporto di lavoro a termine

Da Italiano a Inglese Affari/Finanza Risorse umane Training course
I've seen this translated as fixed-term contract, however in this case the next part is contratto a tempo determinato which also translates as fixed-term contract. Any ideas?


Il percorso dovrà essere fruito anche dal personale con rapporto di lavoro a termine (contratto a tempo determinato, interinale, ecc.)

The training must also be undertaken by staff with ??? employment contracts (fixed-term, temporary contracts, etc.).

Proposed translations

+1
18 min
Selected

personnel that are not permanent

where "contrattto a tempo indeterminato" is on contracts and itinerale is "agency work" or "personnel leasing contracts"
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or non-permanent, or fixed-term - but I agree that you shouldn't say "contracts".
18 min
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jim - I opted for non-permanent staff using a combination of yours and Phil's suggestion. "
6 min

fixed-term employment contract

contratto a tempo determinato and rapporto di lavoro a termine have the same meaning, in my opinion you can use the same expression
Something went wrong...
+1
31 min

staff on fixed-term employment contracts

This

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-04-23 14:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

or just "fixed-term contracts"
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Yep!
8 min
Thanks Tex ! It helps to be in the UK where you hear these terms being tossed around all the time. Especially in these days of "precariato"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search