Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Rıhtım Veraset ve Harçlar Vergi Dairesi
English translation:
Rihtim Inheritance and Dues Tax Office
Added to glossary by
Salih YILDIRIM
Apr 23, 2015 04:27
9 yrs ago
8 viewers *
Turkish term
Rıhtım Veraset ve Harçlar Vergi Dairesi
Turkish to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
This is a tax office located on the Anatolian side of Istanbul. Its function is described on its own website:
"Rıhtım veraset ve harçlar vergi dairesi süreksiz yükümlülüklere bakan (Veraset ve intikal,Tapu ve İskan ve MahkemeHarçları,İdari Para cezaları, Kabahatler kanununa göre düzenlenen para cezaları , Ödenmeyen öğrenci kredi borçları v.s.) vergi dairesi olup, faaliyet bölgesi İstanbul Anadolu yakası olup aşağıdaki Tuzla Bölgesi, Pendik Bölgesi, Kartal Bölgesi, Maltepe Bölgesi, Kadıköy Bölgesi, Üsküdar Bölgesi, Ümraniye Bölgesi, Sultanbeyli Bölgesi, Beykoz Bölgesi, Adalar bölgeleri kapsamaktadır."
http://www.ivdb.gov.tr/baskan/vergidaireleri/rihtim.php
What I can't decide is whether to treat this as a proper noun, and use:
Rıhtım Veraset ve Harçlar Tax Offıce
in the translation, or whether to translate the components of the name, e.g.:
Wharfage, Inheritance and Dues Tax Office (I would use 'wharfage' for 'rıhtım' because I think it is clear we are talking about the charge for using the wharf).
Given that 'Büyük Mükellefler Vergi Dairesi' is generally rendered as 'Large Taxpayers Tax Office', I am inclined towards the second option above, but I am not 100% certain. I would be happy to hear other people's ideas. Thank you.
"Rıhtım veraset ve harçlar vergi dairesi süreksiz yükümlülüklere bakan (Veraset ve intikal,Tapu ve İskan ve MahkemeHarçları,İdari Para cezaları, Kabahatler kanununa göre düzenlenen para cezaları , Ödenmeyen öğrenci kredi borçları v.s.) vergi dairesi olup, faaliyet bölgesi İstanbul Anadolu yakası olup aşağıdaki Tuzla Bölgesi, Pendik Bölgesi, Kartal Bölgesi, Maltepe Bölgesi, Kadıköy Bölgesi, Üsküdar Bölgesi, Ümraniye Bölgesi, Sultanbeyli Bölgesi, Beykoz Bölgesi, Adalar bölgeleri kapsamaktadır."
http://www.ivdb.gov.tr/baskan/vergidaireleri/rihtim.php
What I can't decide is whether to treat this as a proper noun, and use:
Rıhtım Veraset ve Harçlar Tax Offıce
in the translation, or whether to translate the components of the name, e.g.:
Wharfage, Inheritance and Dues Tax Office (I would use 'wharfage' for 'rıhtım' because I think it is clear we are talking about the charge for using the wharf).
Given that 'Büyük Mükellefler Vergi Dairesi' is generally rendered as 'Large Taxpayers Tax Office', I am inclined towards the second option above, but I am not 100% certain. I would be happy to hear other people's ideas. Thank you.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Rihtim Inheritance and Dues Tax Office | Salih YILDIRIM |
3 | Rıhtım Inheritance Tax & Duties Office | Selçuk Dilşen |
Change log
Apr 24, 2015 07:52: Salih YILDIRIM Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Rihtim Inheritance and Dues Tax Office
Hi Tim, Only first word "Rihtim" is to be considered as a Proper name, Just Like Heatrow Air Port, JFK Airport, Kale Lock etc.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for pointing out that Rıhtım here is a place name. This is the name of a tax office and so 'Tax Office' must come at the end."
6 hrs
Rıhtım Inheritance Tax & Duties Office
"Rıhtım" is the name of the quarter in Kadıköy, Istanbul, at which this tax office was once located.
I think that "Inheritance Tax & Duties Office" would be a better expression. Just my two cents.
I think that "Inheritance Tax & Duties Office" would be a better expression. Just my two cents.
Discussion