This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 20, 2015 08:46
9 yrs ago
German term

Leistung (en este contexto)

German to Spanish Law/Patents Law (general) Klage
El artículo 814 del BGB dice:

Kenntnis der Nichtschuld

Das zum Zwecke der Erfüllung einer Verbindlichkeit Geleistete kann nicht zurückgefordert werden, wenn der Leistende gewusst hat, dass er zur Leistung nicht verpflichtet war, oder wenn die Leistung einer sittlichen Pflicht oder einer auf den Anstand zu nehmenden Rücksicht entsprach.

Y en mi texto hacen refernecia a él; pero ¿"Leistung" hace referencia a "prestación" o a "pago"? ¿O hay que adaptarlo al contexto? Dejo el mío:


Zudem liegt kein Fall der Leistung in Kenntnis einer Nichtschuld (§ 814 BGB) vor. Die Leistung wurde von der Berufungsklägerin in der Erwartung erbracht, dass die Verpflichtung zeitlich nach den erfolgten Überweisungen infolge Bedingungseintritts entstehen wird.


Danke im Voraus, como siempre

Discussion

Cristina Usón Calvo (asker) Apr 20, 2015:
Super! Danke Sabine :)
Sabine Reichert Apr 20, 2015:
Der konkrete Kontext spielt hier keine Rolle, es handelt sich um ein Zitat aus dem Gesetz und auch im anschließend von dir zitiertem Satz wird auf das Gesetz Bezug genommen.
Cristina Usón Calvo (asker) Apr 20, 2015:
Meine Zweifel Die Berufungsklägerin hat eine Anzalung geleistet, weshalb ich weiss es noch nict, ob "Leistung" hier als ein synonym gilt.
Ruth Wöhlk Apr 20, 2015:
Cristina, in diesem Fall würde ich immer mit prestación übersetzen, denn zumindest aus deinem Satz geht nicht hervor, um welche Art von Leistung es sich handelt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search