Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sachanlagen [nach HGB]
English translation:
Tangible fixed assets
Added to glossary by
Sebastian Witte
Apr 19, 2015 09:53
9 yrs ago
24 viewers *
German term
HGB Sachanlagen
German to English
Bus/Financial
Accounting
Hi, I'm looking for some help on the translation of a HGB company report of a German GmbH from German into English and trying to find out what the most accurate English translation is for Sachanlagen (in the HGB Balance sheet - 266) which is under Assets. It appears as follows:
A. Anlagevermögen
I. Immaterielle Vermögensgegenstände
II. Sachanlagen
I know HGB Sachanlagen has been covered in the past on various posts but I just want to revisit/ confirm as I am frequently seeing 2 terms used.
I have seen posts on Proz referring to Property Plant and Equipment (for example in 2002: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/26834... ) but I have also seen posts referring to Tangible Assets. Also in HGB reference material I have found (such as the Langenscheidt NwB Verlag Business Accounting 2008) and in example translations of GmbH HGB company reports I have found online I am frequently finding the term Tangible Assets being used. Would anyone know under what circumstances each term is/ can be used? or can either be used? (presumably as long as they are used consistently, for example, the same term should then be used in HGB 275 P&L Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände des Anlagevermögens und Sachanlagen). My gut feeling is to go with Property Plant and Equipment but would like to double check with you all first.
Any feedback/ thoughts/ infos you can share would be much appreciated.
thanks,
Caroline.
A. Anlagevermögen
I. Immaterielle Vermögensgegenstände
II. Sachanlagen
I know HGB Sachanlagen has been covered in the past on various posts but I just want to revisit/ confirm as I am frequently seeing 2 terms used.
I have seen posts on Proz referring to Property Plant and Equipment (for example in 2002: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/26834... ) but I have also seen posts referring to Tangible Assets. Also in HGB reference material I have found (such as the Langenscheidt NwB Verlag Business Accounting 2008) and in example translations of GmbH HGB company reports I have found online I am frequently finding the term Tangible Assets being used. Would anyone know under what circumstances each term is/ can be used? or can either be used? (presumably as long as they are used consistently, for example, the same term should then be used in HGB 275 P&L Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände des Anlagevermögens und Sachanlagen). My gut feeling is to go with Property Plant and Equipment but would like to double check with you all first.
Any feedback/ thoughts/ infos you can share would be much appreciated.
thanks,
Caroline.
Proposed translations
(English)
4 +5 | Tangible fixed assets | Sebastian Witte |
3 -1 | Fixed assets | gangels (X) |
Change log
Apr 21, 2015 09:28: Murad AWAD changed "Term asked" from "HGB Sachanlagen - Property Plant and Equipment or Tangible Assets?" to "HGB Sachanlagen "
Apr 25, 2015 15:51: Sebastian Witte Created KOG entry
Proposed translations
+5
16 mins
German term (edited):
HGB Sachanlagen - Property Plant and Equipment or Tangible Assets?
Selected
Tangible fixed assets
.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-04-19 10:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
Z.B. in der Taxonomie zur HGB-Rechnungslegung für Einzelabschlüsse zu finden, und zwar sogar (in diesem Fall der Gliederung einer Bilanz (wie gesagt, nach HGB) entnommen) an derselben Stelle in der Gliederung:
Anlagevermögen
Immaterielle Vermögensgegenstände
Sachanlagen
Finanzanlagen
Vermögensgegenstände zwischen Anlagevermögen und Umlaufvermögen
Umlaufvermögen
Rechnungsabgrenzungsposten
Aktive latente Steuern
Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung
Aktiver Ausgleichsposten für Organschaftsverhältnisse beim Organträger
Steuerrechtlicher Ausgleichsposten
nicht durch Eigenkapital gedeckter Fehlbetrag
sonstige Aktiva
Bilanzsumme, Summe Passiva
Haftungsverhältnisse
Gewinn- und Verlustrechnung
Ergebnisverwendung
Kapitalkontenentwicklung für Personenhandelsgesellschaften
Eigenkapitalspiegel
Kapitalflussrechnung
Anhang
Lagebericht
Steuerliche Modifikationen
Andere Berichtsbestandteile
Sprachen
Referenzen
Details
Berechnungen
Bookmark
Bezeichner Sprache Zweck
Sachanlagen de label
Sachanlagen de terseLabel
Tangible fixed assets en label
Tangible fixed assets en terseLabel
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-04-19 10:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
Haufe ist m.E. einer der besseren deutschen Fachverlage für Rechnungslegung, und ich besitze 2-3 Bücher von ihnen.
In einem Controlling-Wörterbuch von ihnen findet sich Folgendes:
http://bit.ly/1FWZ1Tc
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-04-19 10:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
Z.B. in der Taxonomie zur HGB-Rechnungslegung für Einzelabschlüsse zu finden, und zwar sogar (in diesem Fall der Gliederung einer Bilanz (wie gesagt, nach HGB) entnommen) an derselben Stelle in der Gliederung:
Anlagevermögen
Immaterielle Vermögensgegenstände
Sachanlagen
Finanzanlagen
Vermögensgegenstände zwischen Anlagevermögen und Umlaufvermögen
Umlaufvermögen
Rechnungsabgrenzungsposten
Aktive latente Steuern
Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung
Aktiver Ausgleichsposten für Organschaftsverhältnisse beim Organträger
Steuerrechtlicher Ausgleichsposten
nicht durch Eigenkapital gedeckter Fehlbetrag
sonstige Aktiva
Bilanzsumme, Summe Passiva
Haftungsverhältnisse
Gewinn- und Verlustrechnung
Ergebnisverwendung
Kapitalkontenentwicklung für Personenhandelsgesellschaften
Eigenkapitalspiegel
Kapitalflussrechnung
Anhang
Lagebericht
Steuerliche Modifikationen
Andere Berichtsbestandteile
Sprachen
Referenzen
Details
Berechnungen
Bookmark
Bezeichner Sprache Zweck
Sachanlagen de label
Sachanlagen de terseLabel
Tangible fixed assets en label
Tangible fixed assets en terseLabel
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-04-19 10:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
Haufe ist m.E. einer der besseren deutschen Fachverlage für Rechnungslegung, und ich besitze 2-3 Bücher von ihnen.
In einem Controlling-Wörterbuch von ihnen findet sich Folgendes:
http://bit.ly/1FWZ1Tc
Note from asker:
many thanks for your feedback and the reference you have provided to the Haufe book you are using - this is most helpful. thanks, Caroline. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Definitely not "property plant and equipment".
56 mins
|
Exactly, Phil. Thanks and best regards,
|
|
agree |
Adrian MM. (X)
: as defined by the HGB (The German Commercial Code) > http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/21663...
2 hrs
|
Thanks, Adrian. Best, Sebastian
|
|
agree |
RobinB
2 hrs
|
Thanks very much, Robin. Have a nice day.
|
|
agree |
Tatjana Dujmic
21 hrs
|
Vielen Dank, Tatjana
|
|
agree |
Ted Wozniak
1 day 2 hrs
|
Many thanks, Ted. Have a nice day.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks all for your feedback and for clarifying this term."
-1
3 hrs
German term (edited):
HGB Sachanlagen - Property Plant and Equipment or Tangible Assets?
Fixed assets
I. Investments
A. Intellectual property (NOT properties)
B. Fixed assets
A. Intellectual property (NOT properties)
B. Fixed assets
Peer comment(s):
disagree |
RobinB
: "Fixed assets" in German GAAP are "Anlagevermögen" (i.e. what in IFRSs are called non-current assets). The term "fixed assets" is a now deprecated US GAAP term for "property, plant, and equipment". It should never be used as a translation of Sachanlagen.
1 hr
|
Discussion