Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lebenssachverhalt
Spanish translation:
contexto vital
Added to glossary by
Cristina Usón Calvo
Apr 15, 2015 06:10
9 yrs ago
5 viewers *
German term
Lebenssachverhalt
German to Spanish
Bus/Financial
Law (general)
Klage
No acabo de encontrar un término adecuado que se use en derecho español para "Lebenssachverhalt", así que agradecería la iluminación de alguien más familiarizado con esta temática.
He pensado en "circunstancias" pero creo que pierde algún matiz. Dejo el contexto:
Das Landgericht hat bei der Frage der Voraussetzungen der anzuwendenden Anspruchsgrundlage den **Lebenssachverhalt** auf §§ 823 Abs. 2 BGB i.V.m. § 263 StGB falsch angewandt („Subsumtionsfehler“).
Danke!!
He pensado en "circunstancias" pero creo que pierde algún matiz. Dejo el contexto:
Das Landgericht hat bei der Frage der Voraussetzungen der anzuwendenden Anspruchsgrundlage den **Lebenssachverhalt** auf §§ 823 Abs. 2 BGB i.V.m. § 263 StGB falsch angewandt („Subsumtionsfehler“).
Danke!!
Proposed translations
(Spanish)
4 | contexto vital | Valentín Hernández Lima |
Proposed translations
23 mins
Selected
contexto vital
contexto vita
Explanation:
Es el concepto de «contexto vital», es decir, el conjunto de circunstancias personales del sujeto en cuestión.
Al parecer dicho juzgado cometió un error de subsunción (considerar algo como parte de un conjunto más amplio . . . (DRAE)) ya que no aplicó correctamente este concepto en el momento de analizar la cuestión de las premisas para el fundamento de acción.
Dos ejemplos:
Este principio, en el plano ejecutivo, precisa que sólo quepa acudir a la ejecución de la pena de prisión impuesta en la sentencia cuando no exista un remedio jurídico que, con un nivel de injerencia menor en el contexto vital del sancionado, permita obtener una cumplida satisfacción de las exigencias de adecuación de la respuesta a la significación antijurídica del hecho cometido . . .
http://criminet.ugr.es/recpc/07/recpc07-11.pdf
Asimismo, la fiscal abogó por estudiar "detenidamente" si es conveniente incoar expediente de repatriación o si, por el contrario, es mejor que permanezca en los servicios de protección. Recordó, en este punto, que aunque el ordenamiento jurídico recomienda la repatriación con fines de reagrupación familiar en el país de origen, en muchos casos ésta vulnera derechos fundamentales del menor que deben tomarse en consideración analizando su contexto vital y situacional tanto en el país de origen como en el país de destino.
http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2008/07/04/f...
Gratas horas de traducción,
V
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-15 07:45:41 GMT)
--------------------------------------------------
Como apunta Gisela, este término es mucho más difícil de traducir que lo que sugiere la escueta equivalencia en el Ernst.
Fue el objeto de una pregunta de nuestra colega Lydea Molea hace más de diez años. En aquel entonces, se acordó que la mejor respuesta fue "context in real life", "contexto en la vida real", lo que concuerda con las típicas equivalencias de diccionario como "contexto de vida real" o "situación existencial". Sin embargo, también se ha traducido como "supuesto fáctico" en la teoría del derecho (Obersatz und Lebenssachverhalt = la premisa normativa mayor y el supuesto fáctico).
Reproduzco la respuesta de Fabian Stoffers en el año 2003:
Explanation:
According to the so-called "zweigliedriger Streitgegenstandsbegriff". The matter in dispute is not only defined by the wording of the motion, but also by its context in real life.
For example, the motion could be related to the payment of EUR 1000. The payment of EUR 1000 can result out of a sales agreement as well as out of a rental agreement.
The matter is defined by the motion for a payment of EUR 1000 *in connection with the sale of goods*.
Explanation:
Es el concepto de «contexto vital», es decir, el conjunto de circunstancias personales del sujeto en cuestión.
Al parecer dicho juzgado cometió un error de subsunción (considerar algo como parte de un conjunto más amplio . . . (DRAE)) ya que no aplicó correctamente este concepto en el momento de analizar la cuestión de las premisas para el fundamento de acción.
Dos ejemplos:
Este principio, en el plano ejecutivo, precisa que sólo quepa acudir a la ejecución de la pena de prisión impuesta en la sentencia cuando no exista un remedio jurídico que, con un nivel de injerencia menor en el contexto vital del sancionado, permita obtener una cumplida satisfacción de las exigencias de adecuación de la respuesta a la significación antijurídica del hecho cometido . . .
http://criminet.ugr.es/recpc/07/recpc07-11.pdf
Asimismo, la fiscal abogó por estudiar "detenidamente" si es conveniente incoar expediente de repatriación o si, por el contrario, es mejor que permanezca en los servicios de protección. Recordó, en este punto, que aunque el ordenamiento jurídico recomienda la repatriación con fines de reagrupación familiar en el país de origen, en muchos casos ésta vulnera derechos fundamentales del menor que deben tomarse en consideración analizando su contexto vital y situacional tanto en el país de origen como en el país de destino.
http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2008/07/04/f...
Gratas horas de traducción,
V
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-15 07:45:41 GMT)
--------------------------------------------------
Como apunta Gisela, este término es mucho más difícil de traducir que lo que sugiere la escueta equivalencia en el Ernst.
Fue el objeto de una pregunta de nuestra colega Lydea Molea hace más de diez años. En aquel entonces, se acordó que la mejor respuesta fue "context in real life", "contexto en la vida real", lo que concuerda con las típicas equivalencias de diccionario como "contexto de vida real" o "situación existencial". Sin embargo, también se ha traducido como "supuesto fáctico" en la teoría del derecho (Obersatz und Lebenssachverhalt = la premisa normativa mayor y el supuesto fáctico).
Reproduzco la respuesta de Fabian Stoffers en el año 2003:
Explanation:
According to the so-called "zweigliedriger Streitgegenstandsbegriff". The matter in dispute is not only defined by the wording of the motion, but also by its context in real life.
For example, the motion could be related to the payment of EUR 1000. The payment of EUR 1000 can result out of a sales agreement as well as out of a rental agreement.
The matter is defined by the motion for a payment of EUR 1000 *in connection with the sale of goods*.
Note from asker:
Gracias Valentín :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
El Becher propone la traduccion: contexto vital. Habria que ver...
La definicion en aleman me hace mas bien pensar en algo como: los hechos relevantes para la determinacion del objeto litigioso, vease aqui:
http://www.ipwiki.de/verfahrensrecht:lebenssachverhalt