Apr 10, 2015 15:11
9 yrs ago
English term

betraying

English to Italian Social Sciences Philosophy Ruolo della famiglia nella cristianità
Appeals to the spousal relationship as the union of man and woman, along with the once helpful terms femininity, masculinity, and complementarity, are so suspect to moderns today that the use of these terms on their own fails to transmit the culturally robust context and content they once did.
These concepts are so deeply misunderstood—so forgotten—that they are now often regarded as betraying irrational assumptions.

Non riesco a capire come questo termine si inserisca nella frase, pensavo a qualcosa di simile:

I riferimenti alla relazione sponsale come unione di uomo e donna, insieme ai termini, un tempo utili, di femminilità, mascolinità e complementarietà, risultano così invisi agli uomini e alle donne di oggi che l'utilizzo di queste parole prese singolarmente, rende impossibile la trasmissione di un solido contenuto e contesto culturale, come invece avveniva in passato. Questi concetti sono così profondamente fraintesi e dimenticati, che spesso oggi vengono bollati come aspetti irrazionali e traditori??

Non capisco esattamente il senso che ha qui un termine simile, non so se ho frainteso io qualcosa.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

come portatori di assunti irrazionali

letteralmente: come se tradissero (la presenza) di assunti irrazionali.
Peer comment(s):

agree liberfo
1 day 1 hr
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
21 mins
English term (edited): they are now often regarded as betraying irrational assumptions

oggi vengono spesso automaticamente collegati alla presenza di idee irrazionali

O anche "considerati indice". Cioè, quei concetti oggi sono tanto fraintesi da essere spesso automaticamente collegati a idee/convinzioni/opinioni/ecc. irrazionali, in chi li usa, aggiungerei io, vista anche la parte che precede e in particolare "the use of these terms on their own fails to transmit the culturally robust context and content they once did".

Per cui, potrebbe anche essere: "L'uso di questi concetti viene ormai spesso considerato indice di convinzioni irrazionali", o simili.

In italiano si dice proprio anche "tradire" nello stesso senso dell'inglese. Es. "Quel comportamento tradisce insicurezza". Qui mi sembra usato nello stesso senso, solo che la struttura del source, "regarded as betraying", renderebbe difficile usarlo anche in italiano.
Note from asker:
Grazie Mirko , ottimi spunti!
Peer comment(s):

agree zerlina
3 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
37 mins

fuorvianti (supposizioni/asserzioni irrazionali)

un'idea
Something went wrong...
2 days 23 hrs

bollati come frutto di...

a me piace "bollati", quindi propongo: *bollati come frutto di retriva irrazionalità / retrività / (una) mentalità retriva*

più che di "irrazionalità" parlerei di "retritività", nel senso che sono concetti *superati* (o vengono considerati tali)


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search