Apr 3, 2015 09:41
9 yrs ago
2 viewers *
English term
secure tenant
Non-PRO
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
housing
Это о государственной схеме Right to Buy в Великобритании:
The scheme is open to people who are secure tenants of a local council and who have spent at least 5 years as a public sector tenant.
Подскажите пожалуйста, как здесь лучше перевести secure tenant?
Спасибо!
The scheme is open to people who are secure tenants of a local council and who have spent at least 5 years as a public sector tenant.
Подскажите пожалуйста, как здесь лучше перевести secure tenant?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Olga Zagorodniaia |
3 +1 | надежные наниматели | Tatiana Grehan |
Proposed translations
2 hrs
Selected
см. ниже
Насколько я понимаю, то secured tenant где-то соответствует assured tenant - арендатор с гарантированным правом аренды на длительный срок, но, по сравнению с ним, обладает расширенным набором прав (включая право аренды на неопределенный срок, возможность передачи права аренды и т.д.). Также для таких арендаторов применяется другая схема ценообразования.
https://www.gov.uk/council-housing/types-of-tenancy
http://www.originhousing.org.uk/myorigin/tenants/faqitem-47-...
http://www.medway.gov.uk/housing/councilhousing/counciltenan...
https://www.wolverhamptonhomes.org.uk/tenants/your-tenancy
То есть secured tenant является более защищенным по сравнению с assured tenant.
Учитывая то, что с 1988 года подобные договора аренды заключают только муниципальные жилищные ассоциации, а частные ассоциации уже их не заключают, и только продолжают действие ранее заключенных договоров, то для краткости secured tenant можно перевести как арендатор социального жилья с гарантированными правами. Просто "арендатор с гарантированным правом аренды на неопределенный срок и расширенным набором прав" звучит как-то громоздко. Можно конечно перевести и как "защищенный арендатор" (но мне кажется это не совсем понятно).
В приведенном ниже примере употребили "социальный арендатор"/"арендатор социального жилья", что тоже не совсем верно отображает суть понятия.
Пока писала, придумался новый перевод - "арендатор с гарантированными, защищенными законом правами".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-03 12:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
UPD
Все таки исходя из этого: https://www.gov.uk/council-housing/types-of-tenancy, подумалось, что самую главную роль здесь играет право аренды на неопределенный срок.
Может так все таки опустить все эти другие права и оставить - арендатор с гарантированным правом аренды на неопределенный срок?
https://www.gov.uk/council-housing/types-of-tenancy
http://www.originhousing.org.uk/myorigin/tenants/faqitem-47-...
http://www.medway.gov.uk/housing/councilhousing/counciltenan...
https://www.wolverhamptonhomes.org.uk/tenants/your-tenancy
То есть secured tenant является более защищенным по сравнению с assured tenant.
Учитывая то, что с 1988 года подобные договора аренды заключают только муниципальные жилищные ассоциации, а частные ассоциации уже их не заключают, и только продолжают действие ранее заключенных договоров, то для краткости secured tenant можно перевести как арендатор социального жилья с гарантированными правами. Просто "арендатор с гарантированным правом аренды на неопределенный срок и расширенным набором прав" звучит как-то громоздко. Можно конечно перевести и как "защищенный арендатор" (но мне кажется это не совсем понятно).
В приведенном ниже примере употребили "социальный арендатор"/"арендатор социального жилья", что тоже не совсем верно отображает суть понятия.
Пока писала, придумался новый перевод - "арендатор с гарантированными, защищенными законом правами".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-03 12:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
UPD
Все таки исходя из этого: https://www.gov.uk/council-housing/types-of-tenancy, подумалось, что самую главную роль здесь играет право аренды на неопределенный срок.
Может так все таки опустить все эти другие права и оставить - арендатор с гарантированным правом аренды на неопределенный срок?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое за помощь!"
+1
1 hr
надежные наниматели
ИМХО
Peer comment(s):
agree |
Maria Krasn
: Или арендатор, или квартиросъемщик - в связке с "надежный" прилично гуглятся.
14 mins
|
Спасибо!
|
Something went wrong...