Apr 3, 2015 09:41
9 yrs ago
2 viewers *
English term

secure tenant

Non-PRO English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters housing
Это о государственной схеме Right to Buy в Великобритании:
The scheme is open to people who are secure tenants of a local council and who have spent at least 5 years as a public sector tenant.
Подскажите пожалуйста, как здесь лучше перевести secure tenant?
Спасибо!

Proposed translations

2 hrs
Selected

см. ниже

Насколько я понимаю, то secured tenant где-то соответствует assured tenant - арендатор с гарантированным правом аренды на длительный срок, но, по сравнению с ним, обладает расширенным набором прав (включая право аренды на неопределенный срок, возможность передачи права аренды и т.д.). Также для таких арендаторов применяется другая схема ценообразования.

https://www.gov.uk/council-housing/types-of-tenancy
http://www.originhousing.org.uk/myorigin/tenants/faqitem-47-...
http://www.medway.gov.uk/housing/councilhousing/counciltenan...
https://www.wolverhamptonhomes.org.uk/tenants/your-tenancy

То есть secured tenant является более защищенным по сравнению с assured tenant.
Учитывая то, что с 1988 года подобные договора аренды заключают только муниципальные жилищные ассоциации, а частные ассоциации уже их не заключают, и только продолжают действие ранее заключенных договоров, то для краткости secured tenant можно перевести как арендатор социального жилья с гарантированными правами. Просто "арендатор с гарантированным правом аренды на неопределенный срок и расширенным набором прав" звучит как-то громоздко. Можно конечно перевести и как "защищенный арендатор" (но мне кажется это не совсем понятно).
В приведенном ниже примере употребили "социальный арендатор"/"арендатор социального жилья", что тоже не совсем верно отображает суть понятия.

Пока писала, придумался новый перевод - "арендатор с гарантированными, защищенными законом правами".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-03 12:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

UPD
Все таки исходя из этого: https://www.gov.uk/council-housing/types-of-tenancy, подумалось, что самую главную роль здесь играет право аренды на неопределенный срок.
Может так все таки опустить все эти другие права и оставить - арендатор с гарантированным правом аренды на неопределенный срок?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое за помощь!"
+1
1 hr

надежные наниматели

ИМХО
Peer comment(s):

agree Maria Krasn : Или арендатор, или квартиросъемщик - в связке с "надежный" прилично гуглятся.
14 mins
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search