Mar 30, 2015 17:53
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Trauermarkt

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
We have this marketing English text that is talking about a German IT firm:

With major products like X, Y and Z, and 's rental software (portal solutions for employment, real estate, automotive and *mourning markets*), provides the complete range of software products and IT solutions for media companies.

I'm told the German source term for "mourning market" is Trauermarkt. This sounds a bit strange. Does anyone know of a better way to call this 'industry'?

Thanks a lot for your help.
Change log

Mar 30, 2015 18:32: franglish changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Mar 30, 2015 18:34: Mikhail Kropotov changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Mar 31, 2015 00:39: AllegroTrans changed "Language pair" from "German to English" to "English"

Mar 31, 2015 00:42: Mikhail Kropotov changed "Language pair" from "English" to "German to English"

Discussion

Mikhail Kropotov (asker) Apr 2, 2015:
Thank you so much for all your help.
Diana Obermeyer Mar 31, 2015:
The key point on that website is summed up in this sentence: "Bieten Sie Ihren Kunden eine Möglichkeit, in Gemeinschaft einem lieben Angehörigen oder Freund zu gedenken, statt nur um ihn zu trauern." My first thought was "remembrance", but the mental link to remembrance day is probably too strong. Commemoration might be the right term technically, but it's a bit of a tongue twister. So it might be useful within the main text, but not for a key word/heading. "Online memorial" as in the link posted by Lancashireman describes the product well and the slight exaggeration is in line with cultural preferences. They're trying to sell that service, not offer an impartial description in an external publication...
Lancashireman Mar 31, 2015:
Offering a similar service to these people Legacy.com is leader in the online memorial and obituary market...
http://placeanad.sun-sentinel.com/obituary
Mikhail Kropotov (asker) Mar 31, 2015:
Mikhail Kropotov (asker) Mar 31, 2015:
For the second time Please stop fiddling with the language pair.
Mikhail Kropotov (asker) Mar 30, 2015:
That's right, "an English equivalent of 'Trauermarkt' (as understood by Lancashireman)" as I've already explained.
Sorry for being vague.
Mikhail Kropotov (asker) Mar 30, 2015:
franglish Please don't change the language pair, thank you very much.
Mikhail Kropotov (asker) Mar 30, 2015:
The question is German to English. I don't have the source text for this, only the English I posted. It could be that there was no source text; a speaker of German probably wrote this as an original. I know for a fact they meant Trauermarkt, but I'm unaware of an equivalent English term that's concise and doesn't raise any eyebrows.
Lancashireman Mar 30, 2015:
German to English or English to German? You have posted Trauermarkt as the source term.
Mikhail Kropotov (asker) Mar 30, 2015:
I'm sorry, the text was posted with some typos because of broken tags. Here it is again:

With major products like X, Y and Z, and Firm's rental software (portal solutions for employment, real estate, automotive and *mourning markets*), Firm provides the complete range of software products and IT solutions for media companies.

Proposed translations

+6
30 mins
Selected

obituary and death notice market

The second report to advise the current dominant players in the obituary and death notice market on how to maintain their competitive advantage will be published by the same group in a few months
http://dailynorthwestern.com/2010/01/05/campus/campusarchive...


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-03-30 18:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

If it has to be concise, I would opt for obituary market. The Germans go in for this in a big way. Here in the UK, notices appear in the BMD section = Births, Marriages & Deaths.

Over 4,352,000 obituaries, death notices, wedding announcements and all other family announcements, from 410 newspapers, updated daily.
http://www.iannounce.co.uk/Scotsman-Publications/494?_fstatu...
Note from asker:
Thank you, this is very helpful!
Peer comment(s):

agree franglish
17 mins
agree Diana Obermeyer
1 hr
agree Susan Welsh : Actually, "memorial and obituary market" would be better, since "death notice" and "obituary" would sometimes be the same thing. See https://www.google.com/search?q="mourning market"&ie=utf-8&o...
6 hrs
Thanks and agree, now that we have seen the asker's source website.
agree Donald Jacobson
7 hrs
agree Gudrun Wolfrath
13 hrs
agree Phong Le
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your help."
+1
1 hr

funeral industry / market

Perhaps a possibility.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
51 mins
Thanks, Erzsébet
neutral Lancashireman : I come to bury Caesar, not to praise him?
57 mins
Having seen the original link, I would agree with your "memorial and obituary market"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search