Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enrollment в контексте
Russian translation:
регистрация для участия в исследовании
Added to glossary by
Alexander Matsyuk
Mar 30, 2015 06:41
9 yrs ago
2 viewers *
English term
enrollment в контексте
English to Russian
Medical
Medical (general)
clinical trials
Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно подразумевается под enrollment, предложение составлено не очень ясно.
Your medical treatment, costs of treatment and enrollment or eligibility for benefits are not based on whether or not you sign this Authorization.
Если переводить, как "Ваше медицинское обслуживание, стоимость лечения и *включение в исследование* или право на льготы не зависят от того, подпишете ли Вы это разрешение или нет.", то перед этим есть предложение: You do not have to sign this Authorization, but if you do not, you will not be able to be in this trial. Т.е. включение в исследование, все-таки, зависит от того, подпишет ли пациент это разрешение.
Если переводить как "Ваше медицинское обслуживание, стоимость лечения и *включения в исследование* или право на льготы не зависят от того, подпишете ли Вы это разрешение или нет.включение в исследование". Опять-таки, не может быть, т.к. участие в исследовании бесплатно, т.е. не может быть речи о стоимости включения.
О чем здесь может быть речь?
Your medical treatment, costs of treatment and enrollment or eligibility for benefits are not based on whether or not you sign this Authorization.
Если переводить, как "Ваше медицинское обслуживание, стоимость лечения и *включение в исследование* или право на льготы не зависят от того, подпишете ли Вы это разрешение или нет.", то перед этим есть предложение: You do not have to sign this Authorization, but if you do not, you will not be able to be in this trial. Т.е. включение в исследование, все-таки, зависит от того, подпишет ли пациент это разрешение.
Если переводить как "Ваше медицинское обслуживание, стоимость лечения и *включения в исследование* или право на льготы не зависят от того, подпишете ли Вы это разрешение или нет.включение в исследование". Опять-таки, не может быть, т.к. участие в исследовании бесплатно, т.е. не может быть речи о стоимости включения.
О чем здесь может быть речь?
Proposed translations
(Russian)
Change log
Mar 31, 2015 14:08: Alexander Matsyuk Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 day 1 hr
English term (edited):
enrollment
Selected
регистрация для участия в исследовании
Желательно различать понятия enrollment и inclusion.
enrollment -- это с момента подписания ФИС, а inclusion -- это с момента подтверждения соответствия критериям включения (и несоответствия критериям невключения).
Т. е. пациент может быть зарегистрирован для участия, но потом не включен.
Смысл enrollment в контексте таков: регистрация Вас для участия в исследовании (и прочее там указанное) основывается не на том, подпишете ли Вы этот документ или нет.
Хотя надо сказать, что это предложение в самом источнике звучит довольно сомнительно, непродуманно, и в нем понятия enrollment и inclusion плохо различаются.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-03-31 08:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
Great minds think alike :)
enrollment -- это с момента подписания ФИС, а inclusion -- это с момента подтверждения соответствия критериям включения (и несоответствия критериям невключения).
Т. е. пациент может быть зарегистрирован для участия, но потом не включен.
Смысл enrollment в контексте таков: регистрация Вас для участия в исследовании (и прочее там указанное) основывается не на том, подпишете ли Вы этот документ или нет.
Хотя надо сказать, что это предложение в самом источнике звучит довольно сомнительно, непродуманно, и в нем понятия enrollment и inclusion плохо различаются.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-03-31 08:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
Great minds think alike :)
Note from asker:
спасибо, я вчера, подумав, написала этот вариант сама:) |
Peer comment(s):
disagree |
NikFil
: Здесь говорится об "enrollment or eligibility for benefits", а не о регистрации или включении в исследование
1 day 11 hrs
|
не пугайте меня. enrollment -- это enrollment, а eligibility for benefits -- это eligibility for benefits.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
14 mins
см.
Раз такое дело с этим подписанием, то предполагаю, что разделить предложение можно следующим образом:
Your medical treatment, --- costs of treatment --- and enrollment or eligibility for benefits --- are not based on ...
Т.е. Предположительно они enrollment or eligibility for benefits делают синонимами и дают им схожий смысл.
А иначе и быть не может.
Идет ..., ... AND ... OR ... - так нельзя. Уже или "И" или "ИЛИ", а данном случае я думаю, что and стоит между перечисляемыми членами, а or просто между enrollment or eligibility
Целиком:
Ваше медицинское лечение, его стоимость и включение в программу льгот или право на льготы не зависят от того, подпишете ли Вы это разрешение или нет.
Думаю так и будет.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2015-03-30 06:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, медицинское обслуживание и стоимость лечения..., Ваш вариант, дальше как у меня..
Your medical treatment, --- costs of treatment --- and enrollment or eligibility for benefits --- are not based on ...
Т.е. Предположительно они enrollment or eligibility for benefits делают синонимами и дают им схожий смысл.
А иначе и быть не может.
Идет ..., ... AND ... OR ... - так нельзя. Уже или "И" или "ИЛИ", а данном случае я думаю, что and стоит между перечисляемыми членами, а or просто между enrollment or eligibility
Целиком:
Ваше медицинское лечение, его стоимость и включение в программу льгот или право на льготы не зависят от того, подпишете ли Вы это разрешение или нет.
Думаю так и будет.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2015-03-30 06:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, медицинское обслуживание и стоимость лечения..., Ваш вариант, дальше как у меня..
+1
3 hrs
включение/запись (в клинические исследования)
здесь речь идет не о “обыкновенном“ лечении, а о включении пациента в программу клинических исследований, как Вы справедливо замечаете.
Так вот, как само включение, так и его финансовые условия и возможные скидки зависят от подписания этого документа.
Я не лезу в “право на льготы“, т.к. они не входят в Ваш вопрос. Но в принципе, там все, вроде, понятно...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-03-30 15:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
ок, НЕ зависят.
Сути перевода термина это не меняет
Так вот, как само включение, так и его финансовые условия и возможные скидки зависят от подписания этого документа.
Я не лезу в “право на льготы“, т.к. они не входят в Ваш вопрос. Но в принципе, там все, вроде, понятно...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-03-30 15:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
ок, НЕ зависят.
Сути перевода термина это не меняет
Note from asker:
Вы невнимательно прочитали вопрос, там как раз-таки написано, что они НЕ зависят от подписания документа. |
Peer comment(s):
agree |
Sergey Krasyuk
: Здесь eligibility for benefits это не финансовые "льготы", а "потенциальная возможность получить пользу от лечения" в рамках КИ. Явно идет речь об Информ. листке пациента и Форме Информированного Согласия (ФИС/ICF). Пациенты денег не получают.
13 mins
|
спа! Не,конечно не получают!Но могут что-то платить, или не плаыить(там ведь речь шла и о “стоимости“для пациента).Не знаю,скорее это не сам Inormed Consent,а Waiver:IC немножечко другой:жестче сформулированный.Но льготы,все-же думаю(уверен!)скидки :)))
|
Discussion