Mar 26, 2015 17:07
9 yrs ago
English term

perfect look, perfect feel

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Spot TV
No story is complete without a fairy godmother.
Hannah’s, The Fairy Dress Form, tells her that her quest to find the perfectly fitting bra has not been in vain, that she will, ***‘have the perfect look, the perfect feel’*** and, sure enough, leads her to “The One.”

Come rendere questo gioco di parole che fa riferimento alla ricerca del principe azzurro ma anche del reggiseno perfetto?
Sto traducendo un comunicato stampa per la presentazione di un nuovo spot TV sotto forma di cartoon per un noto marchio di abbigliamento intimo.

Grazie!

Discussion

Danila Moro Mar 27, 2015:
Insomma si tratta di trovare "quello giusto", con questa parte possiamo vedere il doppio riferimento, prima potevamo solo intuirlo...e anche le proposte era difficile che funzionassero...
Serena Tutino (asker) Mar 27, 2015:
Ormai mi sono abituata a tradurre testi scritti in un inglese non perfetto...comunque anche io devo ancora capire bene il nome della fata...da approfondire!
AdamiAkaPataflo Mar 27, 2015:
adesso ho capito... da dove esce il principe! Se Hannah's è un genitivo, però, l'articolo non ci andrebbe, dopo... ma "Fairy Dress Form" è il nome della fata?!
Serena Tutino (asker) Mar 27, 2015:
Ancora un po' di contesto Mi spiace non averlo inserito prima ma non potevo inserire tutto il comunicato!!!

Also, the perfect bra and Prince Charming have a lot in common: almost every woman dreams of finally finding the right One.’
The animation follows the animated Hannah and her two friends – Mara and Tammy – on a captivating journey to finding “The One”, and features the wondrous moment that Hannah finally finds it.
Hannah has been yearning for “The One” for years and has spent her life searching for something that, ‘makes her feel like nothing else, makes her feel just right,’ but her hunt, so far, has been fruitless.
Serena Tutino (asker) Mar 27, 2015:
Dunque mi spiace deludervi ma il THE ONE, è il reggiseno giusto in questo caso, giocando sul fatto di riuscire a trovare la persona giusta nella vita, ma fondamentalmente l'interesse è puntato sulla ricerca del reggiseno perfetto. C'è un parallelismo con le fiabe e sul fatto che le donne si immedesimano nei personaggi animati senza temere confronti. Insomma, secondo me è una carica di autostima non indifferente, non l'ho vista in maniera così negativa, anche se sono d'accordo con alcuni sul fatto che a volte il testo risulta un po' insistente.
texjax DDS PhD Mar 26, 2015:
. Bene, mi fa piacere :) Per quanto riguarda le discussioni, se sono comunque sull'argomento possono anche essere di spunto per la traduzione stessa. Per esempio, qui si enfatizza proprio ciò che a me personalmente disturba, ovvero che il reggiseno giusto ti rende bella e "sure enough" ti farà conquistare il tuo principe azzurro...con un gioco di parole con il reggiseno perfetto.

Per il resto, Disney ha fatto più danni della grandine in estate, per quel che mi riguarda :)

Ciao!
dandamesh Mar 26, 2015:
@texjax non avevo frainteso, anzi, pare che pubblicità apparentemente "innocue" fomentino la violenza sulle donne, ma forse non è questa la sede giusta per discuterne, solo una considerazione personale
texjax DDS PhD Mar 26, 2015:
. Spero di non aver confuso le idee a nessuno. Io non ho dubbi sul fatto che si riferisca al principe, d'altra parte se Serena ha scritto così avrà i suoi motivi e lo saprà certo meglio di noi, è l'immagine del principe in una campagna pubblicitaria del genere diretta alle donne che mi disturba.
Danila Moro Mar 26, 2015:
che ci siano incongruenze grammaticali l'ho notato anch'io, ho pensato a errori di ricopiatura. Però x me "the One" è ", "L'Uno", "il tuo lui", certo un po' di contesto non avrebbe guastato.
dandamesh Mar 26, 2015:
meno male che non sono l'unica a non averee idee chiare sul fatto del principe e mi riferisco anche a Pataflo che ha avuto il coraggio di manifestare le sue perplessità. Perché le virgole che c'entrano? Se è un inciso allora non basterebbe perfetta/ bella dentro e fuori? Forse bisognerebbe leggere tutto il contesto ma per me "the one" era il nome del reggiseno....
texjax DDS PhD Mar 26, 2015:
Non il principe azzurro... :) Noi donne non abbiamo bisogno di quello...

"Friends are like a good bra, supportive, hard to find, and always close to your heart!"

(Tipico spot che riporta indietro le donne di oltre 100 anni, ma è solo la mia opinione :)

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

perfetto fuori, perfetto dentro

una carezza disegnata col pennello, un calice che calza come una piuma

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-27 07:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

bello da vedere e da portare/sentire
una gioia per gli occhi e per il cuore/luce degli occhi e del cuore

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-27 07:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

vicino agli occhi, vicino al cuore
Peer comment(s):

agree Gabriella Fassetta
1 hr
grazie Gabriella!
agree Mariagrazia Centanni : Ho pensato la stessa tua traduzione ... BUONA PASQUA !!!
8 days
grazie e Buona Pasqua anche a te!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

le calzerà a pennello e sarà bella come una principessa

Per riprendere il tema del principe azzurro, un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-26 17:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, in alternativa: "sarà bella come una principessa e si sentirà bene come una regina"!
Note from asker:
Bella soluzione ma purtroppo non si collega concettualmente a quello che precede e a quello che segue! Il soggetto della frase è Hannah!
Peer comment(s):

agree monica.m
13 mins
Grazie!
Something went wrong...
+2
15 mins

"la farà sentire bella dentro e fuori"

il fatto che il reggiseno le calzi a pennello, le darà maggiore sicurezza di sè
Peer comment(s):

agree monica.m
4 mins
agree Giusi N.
1 hr
Something went wrong...
16 mins

avrà il più bello, il più comodo

Giusto per riprendere il tema del principe azzurro
Peer comment(s):

neutral monica.m : comodo per un marito lo trovo fantastico! :))
1 min
Something went wrong...
17 mins

si sentirà perfetta come sarà (perfetto) il suo look

Un'altra idea.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-03-26 17:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

.... come lo sarà il suo look
Something went wrong...
23 mins

sarà impeccabile dentro e fuori

.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2015-03-26 17:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

sarà e si sentirà impeccabile..
Something went wrong...
+2
1 hr

il look perfetto e il massimo comfort (che sicuramente le faranno trovare l'uomo perfetto)

altra idea.
Peer comment(s):

agree Maddalena Milani
12 hrs
Grazie :)
agree Beatrice Faedo
17 hrs
grazie!
Something went wrong...
+1
1 hr

il reggiseno che le starà e la farà sentire da favola

lancio una proposta "fiabesca" ;-), anche se non ho capito alcune cose:

da dove esce il principe azzurro? (sarebbe il "the one"?)

la fatina buona, o fata madrina (fairy godmother) compare nella fiaba di Cenerentola che trova, in effetti, il principe azzurro, ma perché
"Hannah's" al genitivo, seguito da "fairy dress form"?

sarebbe la "fatina della forma perfetta" di Hannah? O Hannah è la fatina? (ma allora, appunto, perché il genitivo?)
Note from asker:
Sarebbe "la fata madrina di Hannah"!
Peer comment(s):

agree Letizia Cantarella
1 day 21 hrs
grazie! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search