This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 26, 2015 09:14
9 yrs ago
19 viewers *
German term

zu laden über die Klägerin b.b.

German to English Law/Patents Law (general)
I'm translating an attorney's brief. It contains several testimonies from witnesses. It would always have this form:

Zeugnis des Herrn X, Mitarbeiter der Klägerin, zu laden über die Klägerin b.b.

I'm unclear about the "zu laden über die Klägerin b.b." part...

Thanks for any help!
Marcus
Change log

Mar 26, 2015 09:26: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"

Reference comments

19 mins
Reference:

It's all in the glossary

b.b. = bereits benannt (already named, named above) - see, for example,
http://www.proz.com/kudoz/115095
http://www.proz.com/kudoz/195239
http://www.proz.com/kudoz/218811
http://www.proz.com/kudoz/278812

For 'zu laden über', see http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1044...

The 'Klägerin' should be the plaintiff.

Regards from Berlin :-)
Note from asker:
Thanks Steffen! My bad!
Peer comments on this reference comment:

agree Andrea Muller (X) : or address stated above acc. to this http://www.jochim-schiller.de/site/46/Juristische_Abkürzunge...
3 mins
Yes, works just as well.
agree Adrian MM. (X) : I prefer the accepted answer (!) in the last weblink as standard in the trade and actual practice throughout the EN-speaking world.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search