Mar 25, 2015 09:42
9 yrs ago
Polish term

tło

Polish Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Dzień dobry. Tłumaczę z hiszpańskiego i tak się zastanawiam, jak dobrze wyrazić jedną rzecz.
Chodzi o ubrania wykonane z tkaniny w konkretnym kolorze, na którym widoczny jest drobny zazwyczaj nadruk, niekiedy nazywany też teksturą/strukturalną tkaniną. Po hiszpańsku nazywane jest to tłem.
Jedna z definicji polskiego terminu to 2. «jednolita barwa jakiejś płaszczyzny, na której jest deseń odmiennej barwy» i jest to dokładnie identyczna definicja z hiszpańską.

W moim tłumaczeniu pojawia się w TM WZORZYSTA KOSZULA NA BIAŁYM TLE co zupełnie mi się nie podoba, gdy to czytam, widzę tę wzorzystą koszulę, a za nią białe tło.

Czy poprawniej byłoby WZORZYSTA KOSZULA Z BIAŁYM TŁEM? Też mnie nie przekonuje... ja dałabym po prostu biała koszula z nadrukiem.

Dziękuję za wszelkie sugestie.

A to parę obrazków

http://cortefiel.com/es/tienda/hombre/camisas/camisas-de-ves...

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:OBoiRzs...

Responses

3 hrs
Selected

biała koszula w drobny rzucik/kratkę /wzór ew. z drobnym wzorem

Ten drobny rzucik jest mało techniczny/profesjonalny, ale oddaje chyba w pewnym stopniu ideę...

I zgadzam się że WZORZYSTA KOSZULA NA BIAŁYM TLE zdecydowanie nie, a ;)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "koniec końców dałam inaczej, ale dziękuję za propozycje."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search