Mar 11, 2015 10:01
9 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

anyósülés

Hungarian to English Art/Literary Automotive / Cars & Trucks szgk.
Ez ugye a sofőr melletti ülés, elől.

Benne van egy személyes szótárban, de szerintem nem az igazi:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=122905

Persze, tudom, „front passenger seat”, de hátha van erre angol szleng.

Discussion

Peter Simon Mar 11, 2015:
PT Jó kis forrást találtál rá! Viszont az az igazság, hogy nagivátorülésnek senki se hívja az átlagos magyarok között: jó 40 éve autóztunk/ autózom, kisgyerekkoromtól kezdve anyósülésnek hívta az apám, és aki ott ült, azt mitfahrernek. Mitfahrerülésnek nem, de navigátorülésnek sem, pedig felszedett pár amerikai kifejezést a hadifogságban (csak azért mondom, mert ez meg angol kifejezés lenne). És minden autóval rendelkező ismerősöm is csak anyósülésről beszél. Navigátorülés tehát lehet helyes kifejezés túrasportban utazó pár száz/ezer ember használatában, de ez nem szokásos/helyes kifejezés rá a nyelv egészében.
Péter Tófalvi (asker) Mar 11, 2015:
Hogy mik ki nem derülnek! T. Samu kolléga megjegyzésére reagálva:
A megadott linkeken egyértelműen látszik, hogy a „mother-in-law seat” nem anyósülés, legalábbis mai magyar értelmezés szerint nem az. Nem kizárt azonban, hogy régen nálunk is a hátsó ülést hívták anyósülésnek, mert többször éreztem elbizonytalanodást a beszélgetéseim során. Majd jobban odafigyelek, ha legközelebb régi magyar filmeket nézek. Hoppá!
Nem is kell moziznom, mert megvan a magyarázat: http://vancello.blog.hu/2012/09/10/miert_anyosules
„A harmincas években a kétüléses autóknál helyeztek el hátra egy kihajtható pótülést. Itt már nem nyújtott védelmet a szélvédő, sőt a tetővel készült autóknál e felett nem volt tető sem, odavert az eső, a menetszél, ráadásul szűk is volt a hely, ajtó híján pedig nehéz volt a bejutás. Oda meg nyilván olyat ültet a vezető, akit kevésbé kedvel, mondjuk az anyóst. Innen ered a német név (Shwiegermuttersitz), ami aztán magyarul is elterjedt.
A mostani anyósülés (jobb első a balkormányos autókban) elterjedtebb neve mitfahrer ülés volt, amit segédvezető-ülésnek fordíthatnánk, de magyarul a navigátorülés a helyes kifejezés rá.”
Katalin Horváth McClure Mar 11, 2015:
Kérdezd meg angol egynyelvűben Péter, szerintem a legjobb megoldás megtalálására az lenne a legjobb módszer, ha az anyanyelvűektől kérdeznéd meg. Jelöld meg, hogy brit angol kell.
Péter Tófalvi (asker) Mar 11, 2015:
Amúgy UK lenne a célterület.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

riding shotgun/ front seat

Két lehetséges verzió: a front seat nyilván nem teljesen egyértelmue, a shotgun az, viszont észak-amerikai szleng. Viszont módfelett elterjedt.

Itt az eredete magyarázata:

http://en.wikipedia.org/wiki/Riding_shotgun

A szalonképesebb OED is dokumentálja, bár röviden:

http://www.oed.com/view/Entry/165652#eid25304105



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-03-11 10:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi megjegyzésbe nem fért bele a link, sajnos. A lent emlitett nyelvész blogbejegyzése itt olvasható: http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk/2010/10/bag...
Example sentence:

I called shotgun and beat out all my brothers to the passenger seat.

Note from asker:
Köszönöm! Ha az Oxfordban is benne van, akkor ezt gondolom simán megértik UK-ben is.
Peer comment(s):

agree Szüdi Gábor
7 mins
Én itt még nem hallottam, de ez nem jelent semmit. Viszont ez az angol dialektusainak összehasonlítására specializálódott nyelvész sem. Empirikus kutató, én megbízom az eredményeiben. Nem tudok közvetlenül a shotgun-hoz linkelni, keress rá a shotgun-ra. h
agree Peter Kiss : A "shotgun seat" onnan ered, hogy az USA nyugati vidékekein a postakocsi kocsisa mellett mindig ült egy fazon sörétes puskával az indiánok és a rablók elriasztása céljából. A western filmek népszerűek szerte a világon - szerintem Angliában simán megértik.
27 mins
agree Palaca
2 hrs
agree danny boyd : It’s simply shotgun. When we were kids we always used to say ‘I call shotgun’. Another good reference, Billy Idol: White Wedding.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

suicide seat

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080805144325A...
Itt van róla egy diskurzus, amiben szintén a shotgun szerepel leggyakrabban (bár megjegyzik, hogy az nem kifejezetten UK).
Ha esetleg más megoldás is érdekelne, bedobom a fenti suicide seat-et.
Illetve emlegetik a bitch seat-et is, de gondolom az kissé erős lenne a fordításban.:)
Note from asker:
Mondjuk a bitch seat nálam épp találó, mert egy dekoratív hölgyről van épp szó, aki ráadásul „olyan” is. :-)
Peer comment(s):

neutral Orsolya Kiss : Szerintem ez ált. motor hátsó ülése ill. teherautók "középső ülése" az angolban, de ha a szövegkörnyezet egyeertemuesíti, akkor remek megoldás!
11 mins
agree Peter Simon : Függetlenül attól, hogy az említett okok miatt a többit is megértik, azért ez a normállis neve, ld. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suicide seat. US/AU death seat in http://www.thefreedictionary.com/death seat
42 mins
Something went wrong...
5 hrs

mother-in-law seat

Akkor ha ugyanazt érted alatta mint az amerikaiak, azért kérdezem, mert a feltételezésedben benne volt az "ugye". A referenciákon látható. Ezért terjedt el az elnevezés, mert így az anyós beleszólásait nem hallotta a sofőr.
Note from asker:
Lásd a vitalapra írt megjegyzésem!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search