Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Huckleberry
Portuguese translation:
estrada-de-ferro
Added to glossary by
Susanne Rindlisbacher
Mar 10, 2015 21:58
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Huckleberry
English to Portuguese
Other
Other
Mama
Tip-Top
Fifty-Fifty
Thank You
Huckleberry
Baseball Player
O cliente disse o seguinte => These are some sentences they want to post on the wall in a children's hospital.
Tip-Top
Fifty-Fifty
Thank You
Huckleberry
Baseball Player
O cliente disse o seguinte => These are some sentences they want to post on the wall in a children's hospital.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | estrada-de-ferro | Susanne Rindlisbacher |
5 | Huckleberry | Nick Taylor |
3 +1 | Morango (as crianças que falam PT precisam saber o que é) | Mario Freitas |
4 | uva-do-monte | Paulo Roberto |
Change log
Mar 20, 2015 15:01: Susanne Rindlisbacher Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 hrs
Selected
estrada-de-ferro
See discussion
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
2 hrs
|
Obrigada, Mario
|
|
agree |
Stephania Matousek (X)
4 hrs
|
Obrigada, Stephania
|
|
agree |
Danik 2014
5 hrs
|
Obrigada, Danik
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Huckleberry
Huckleberry
Note from asker:
Obrigado, Nick. Penso se não seria o caso de fazermos uma tradução cultural. Será que haveria alguma equivalência? |
+1
33 mins
Morango (as crianças que falam PT precisam saber o que é)
Sugestão
36 mins
uva-do-monte
Sug.
Discussion
http://www.nihstrokescale.org/Portuguese/2_NIHSS-português-s...
"Huckleberries hold a place in archaic American English slang. The tiny size of the berries led to their use as a way of referring to something small, often affectionately as in the lyrics of Moon River. The phrase "a huckleberry over my persimmon" was used to mean "a bit beyond my abilities". "I'm your huckleberry" is a way of saying that one is just the right person for a given job.[7] The range of slang meanings of huckleberry in the 19th century was fairly large, also referring to significant persons or nice persons.[8][9]"
De qualquer forma concordo com o Mario: se a tradução for para um hospital infantil brasileiro ela precisa fazer sentido para as crianças brasileiras.
Anyway, if you post something like "Mirtilo" on the wall of a Brazilian hospital for children it will be like posting "Pacóvio". No one knows what it is around here. Maybe they should use "Morangos" or "Moranguinho" or something the childre will know.
mirtilo (n) [botany - fruit] {m}
arando (n) [botany - fruit] {m}
Nobody in Pt can tell the difference