Glossary entry

English term or phrase:

Huckleberry

Portuguese translation:

estrada-de-ferro

Added to glossary by Susanne Rindlisbacher
Mar 10, 2015 21:58
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Huckleberry

English to Portuguese Other Other
Mama

Tip-Top

Fifty-Fifty

Thank You

Huckleberry

Baseball Player

O cliente disse o seguinte => These are some sentences they want to post on the wall in a children's hospital.
Change log

Mar 20, 2015 15:01: Susanne Rindlisbacher Created KOG entry

Discussion

Paulinho Fonseca Mar 11, 2015:
Paulo tem toda a razão aqui. O termo deve ser localizado. :)
Andre Damasceno (asker) Mar 11, 2015:
Agradeço a todos pela ajuda. Essa foi difícil rs.
Mario Freitas Mar 11, 2015:
Ah! Agora sim. Por estas e outras é que eu adoro isso aqui. Veja o que faz um trabalho em grupo. Glossário completo. Grande Susanne! Grande Dani!
Danik 2014 Mar 11, 2015:
Obrigada, Susanne Mas o mérito é seu. Achar a lista em português foi fácil, depois que você deu a ideia. Portanto é você que deve postar a resposta.
Susanne Rindlisbacher Mar 11, 2015:
Danik Boa! Post it!
Danik 2014 Mar 11, 2015:
Valeu, Susanne! Olha ela aqui em português: "Tip-top" virou "Tic-tac" e Huckleberry...Estrada-de-ferro!
http://www.nihstrokescale.org/Portuguese/2_NIHSS-português-s...
Danik 2014 Mar 11, 2015:
@Andre Talvez seja necessário também levar em consideração um pouco a região do hospital e até que ponto a fruta é conhecida por lá. Acho que "morango" é mais conhecido do que "framboesa" ou "amora". Mas, de repente pode caber melhor uma frutinha regional que não seja necessariamente uma "berry". E tem também a questão da dificuldade equivalente sugerida pela Susanne, caso a palavra seja usada para treino de linguagem.
Susanne Rindlisbacher Mar 11, 2015:
Estas palavra vêm do NIH Stroke Scale. Não sei se existe uma escala equivalente em PT. E para pediatria?
Andre Damasceno (asker) Mar 11, 2015:
Obrigado, amigos. A discussão foi muito proveitosa e, levando em conta a necessidade de uma "localização" ou, em outras palavras, uma tradução cultural, não vejo a necessidade de manter o termo original ou mesmo de aplicar uma tradução literal. Como é essencial que o termo faça sentido para o público ao qual é direcionado, "morango" ou, quem sabe "framboesa" seriam possíveis traduções que atingiriam o efeito desejado.
Mario Freitas Mar 11, 2015:
Obrigado, Dani e Paulo. Acho que deve mesmo ser algo compreensível para as crianças. Mas a Susanne citou uma possibilidade que precisamos levar em conta. Aí cabe um esclarecimento do André. Mas se for outro tipo de hospital, como oncológico para crianças, onde é comum esse tipo de "chamativo", ainda vale minha sugestão.
Danik 2014 Mar 11, 2015:
Muitos significados O problema com essa palavra em contexto isolado é a quantidade de significados que vai desde a fruta até o personagem infanto-juvenil Huckleberry Finn. Só para citar as gírias do wikipedia:
"Huckleberries hold a place in archaic American English slang. The tiny size of the berries led to their use as a way of referring to something small, often affectionately as in the lyrics of Moon River. The phrase "a huckleberry over my persimmon" was used to mean "a bit beyond my abilities". "I'm your huckleberry" is a way of saying that one is just the right person for a given job.[7] The range of slang meanings of huckleberry in the 19th century was fairly large, also referring to significant persons or nice persons.[8][9]"
De qualquer forma concordo com o Mario: se a tradução for para um hospital infantil brasileiro ela precisa fazer sentido para as crianças brasileiras.
Mario is right A Brazilian hospital should show itens/terms Brazilian kids relate to.
Susanne Rindlisbacher Mar 10, 2015:
If this is about Dysarthria, you will need to find a difficult word such as "Huckleberry". I don't think the question here is the exact translation of "huckleberry".
Mario Freitas Mar 10, 2015:
Hard to tell if it refers to the fruit, to some kind of slang, or to a name.
Anyway, if you post something like "Mirtilo" on the wall of a Brazilian hospital for children it will be like posting "Pacóvio". No one knows what it is around here. Maybe they should use "Morangos" or "Moranguinho" or something the childre will know.
Nick Taylor Mar 10, 2015:
OR......

mirtilo (n) [botany - fruit] {m}
arando (n) [botany - fruit] {m}

Nobody in Pt can tell the difference

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

estrada-de-ferro

See discussion
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
Obrigada, Mario
agree Stephania Matousek (X)
4 hrs
Obrigada, Stephania
agree Danik 2014
5 hrs
Obrigada, Danik
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Huckleberry

Huckleberry
Note from asker:
Obrigado, Nick. Penso se não seria o caso de fazermos uma tradução cultural. Será que haveria alguma equivalência?
Something went wrong...
+1
33 mins

Morango (as crianças que falam PT precisam saber o que é)

Sugestão
Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 hr
Obrigado, Dani!
Something went wrong...
36 mins

uva-do-monte

Sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search