Mar 6, 2015 09:01
9 yrs ago
English term

café society

English to German Marketing Tourism & Travel
As one of Paris’ largest covered terraces, xxx is café society at its best, with direct pedestrian access from Avenue xxx to the hotel.

Discussion

EK Yokohama Mar 9, 2015:
Ja, Gabriele sollte das als Antwort posten ... ... und Ediths "Schickeria" ging ja wohl auch in die richtige Richtung.
Barbara Kremer (asker) Mar 9, 2015:
ich werd es wohl lassen, und einen erklärenden Nebensatz einbauen, so wie Gabriele es vorschlägt
Im nächsten Satz folgt dann eh
an ideal spot to relax, see and be seen
Vere Barzilai Mar 9, 2015:
VIPs oder nicht übersetzen!
Gabriele Demuth Mar 8, 2015:
Vielleicht einfach umschreiben, wie "hier trifft sich alles, was in Paris Rang und Namen hat".
Edith Kelly Mar 8, 2015:
Schickeria oder Bussigesellschaft hatte ich bereits kurz nach Einstellung der Frage geschrieben, wurde aber nicht so gut aufgenommen.
Gabriele Demuth Mar 8, 2015:
Also, nur um sozialen Status, um gesehen zu werden und um zu einem exklusiven Kreis dazuzugehören - eine Art Szene oder Kultur ist das ja auch, aber ich nehme an, das es mehrere dieser exklusiven Treffpunkte gibt, die nicht unbedingt Cafes sind?
Barbara Kremer (asker) Mar 8, 2015:
Cafe Society Es geht m.E. nicht um die Kaffehauskultur wie in Wien , sonder darum dass die Reichen und Schönen in Paris Zeit & Geld haben, sich dem „süßen Nichtstun“ hinzugeben.
Rolf Keller Mar 7, 2015:
Es gab/gibt in Paris auch so was wie es z. B. das hier mal war:
http://de.wikipedia.org/wiki/Café_Procope

Zur Wortbedeutung:
http://www.tagesspiegel.de/kultur/kaffeehaus-kultur-espresso...
Gabriele Demuth Mar 7, 2015:
Es wird aber auch von einer Pariser Kaffeehausszene gesprochen, natürlich, wenn man Kaffeehaus hört, denkt man zuallererst an Wien.
Horst Huber (X) Mar 6, 2015:
Wäre schön, wenn die Peninsula-Kette die Amosphäre ihres Hauses in Hong Kong nach Paris gebracht haben sollte. Sie war wohl eher britisch. "Kaffeehaus" paßt wohl eher nach Wien, gibt es so etwa wie eine Caféwelt? (Man kann es wohl sagen aber kaum schreiben).
Gabriele Demuth Mar 6, 2015:


Vielleicht Perle oder Kultstätte der Pariser Kaffeehausszene oder geht es eher um die Exclusivität der Hotelkette.

Kerstin Amrouche Mar 6, 2015:
Vielen Dank für Eure Zustimmungen! Ich habe noch den folgenden Link gefunden, indem es wohl um die gleiche Hotelgruppe geht: http://www.ibtmworld.com/en/Exhibitors/461401/The-Peninsula-...

Dort ist im Zusammenhang mit dem Café die Rede von "Parisian café society".
Barbara Kremer (asker) Mar 6, 2015:
es geht m.E. eher in die Richtung Hot Spot
Barbara Kremer (asker) Mar 6, 2015:
Englischer Text ist das Original Es handelt sich um ein Terrassenrestaurant eines Fünf-Sterne-Hotels und der Begriff Café-Society taucht auch beim Hongkonger Hotel der Gruppe auf.
Jocelyne Cuenin Mar 6, 2015:
Kaffeehaus = salon de thé Im Link von Danik gibt es ein Foto von Le Dôme = etwas wie 'une brasserie, un café-restaurant', aber kein 'salon de thé'.
Rolf Keller Mar 6, 2015:
Ob damit wirklich Kaffeehauskultur als bekannter "Fach"ausdruck (siehe Danik's Link) gemeint ist, lässt sich aus der Frage gar nicht sicher erkennen. Es ist nicht mal erkennbar, ob es um ein konkretes Café oder um eine Straße mit mehreren davon geht.

Es könnten z. B. auch die typischen französischen Bistros gemeint sein, oder einfache Straßencafés. Im AT steht ja aber offenbar, um welche Straße oder welches Café es sich handelt, danach kann man dann ja googeln ...
Danik 2014 Mar 6, 2015:
http://en.wikipedia.org/wiki/Café_society
Kaffeehauskultur gefällt mir auch sehr gut. Eine andere Möglichkeit wäre, "café society" überhaupt nicht zu übersetzen, da der Ausdruck eine sehr eigene historische Bedeutung hat.
Wendy Streitparth Mar 6, 2015:
mit Kerstin
Lisa Neumayr Mar 6, 2015:
Wenn da so ist, dann hat der FR-Übersetzer anscheinend ja gute Arbeit geleistet. :-)
Barbara Kremer (asker) Mar 6, 2015:
Genau Lisa da es eine asiatische Hotelgruppe ist, scheint das Original englisch zu sein
Lisa Neumayr Mar 6, 2015:
Original? ... propose le meilleur du monde du café parisien, oder? Inbegriff der französischen Kaffeehauskultur passt doch, finde ich auch gut!
EK Yokohama Mar 6, 2015:
Mit Kerstin: Ja, das klingt alles sehr plausibel. Ich würde versuchen, mir den französischen Original-Text zu besorgen, falls ein solcher existiert.
Carolin Haase Mar 6, 2015:
mit Kerstin an so etwas dachte ich auch spontan.
Kerstin Amrouche Mar 6, 2015:
Inbegriff der französischen Kaffee(-haus)kultur Hallo Barbara,

Da sich das Café in Paris befindet, handelt es sich vielleicht um eine unglückliche Übersetzung aus dem Französischen?

Falls es in den Kontext passt, hätte ich bei "café society" in diesem Zusammenhang eher an die französische Kaffeekultur/Kaffeehauskultur gedacht.

Viele Grüße

Kerstin
Edith Kelly Mar 6, 2015:
e.wikipedia.org/wiki/Jetset hier gibt es eine weitere Erklärung
Edith Kelly Mar 6, 2015:
Schickeria bedeutet dies aber ich weiss nicht ob dieser eher negative Ausdruck in den Gesamttext passt.

Proposed translations

+1
3 days 14 mins
Selected

hier trifft sich alles, was Rang und Namen hat

Ich gebe das jetzt mal ein, es passt wohl im Zusammenhang, aber als Eintrag ins Glossary ist es wohl nicht geeignet.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search