Glossary entry

French term or phrase:

challenger

English translation:

Balancing/matching

Added to glossary by EirTranslations
Mar 6, 2015 05:20
9 yrs ago
25 viewers *
French term

challenger

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) indirect procurement
et ajustent la demande

Analyser la besoin et la depense par familes d'achat....

Many thanks (adjunting demand would be the other bit but challenge doesnt work here)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 hrs
Selected

Balancing/matching

balancing/matching supply and demand
Example sentence:

Balancing the supply and demand sides of a service industry is not easy

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
1 hr

to address/attend to

addressing/attending the demand
Something went wrong...
2 hrs

Investigate

This could be one idea. I do not think that you can use anything too literal here as it may be misleading if there is an actual dispute going on.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-03-06 13:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

I am aware it has nothing to do with disputes, which is my point. I said that if you translated literally, it would give this impression, which as I have pointed out would be "misleading".
Note from asker:
thanks though this has nothing to do w disputes its procurement /purchasing :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search