This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 4, 2015 20:21
9 yrs ago
French term
Jeux de mains, jeux de vilains.
French to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Wiem o co chodzi, ale nie mam dobrego odpowiednika.
Będę wdzięczna za propozycje!
Będę wdzięczna za propozycje!
Proposed translations
(Polish)
4 | Kto się lubi ten się czubi | Danouchka |
Proposed translations
32 mins
Kto się lubi ten się czubi
Ludzie, którzy często przy innych się sprzeczają, w rzeczywistości darzą się sympatią
Peer comment(s):
neutral |
Małgorzata Olczyk
: Kto się lubi, ten się czubi, to po francusku - qui aime bien châtie bien.
26 mins
|
Discussion
Bon courage !
Tu chodzi o walkę pozornie słabego (chłopów, itd), który zwycięża "gołymi rękami" z pozornie silnymi, uzbrojonymi, rycerzami.
Jest epos narodowy łotewski "Niedzwiedzibójca", skąd powiedzenie : "zabić niedzwiedzia gołymi rękami".
Jeśli chodzi o kontekst, to tekst dotyczy walk Galów z Rzymianami (ogólnie), ale też "Walki wodzów" (Combat des chefs), czyli takiego pojedynku pomiędzy wodzem (naszych) Galów i wodzem innego plemienia galijskiego podbitego przez Rzymian.
Może "gdzie dwóch się bije..." [bez dalszego ciągu] by się sprawdziło... (choć całe wyrażenie znaczy trochę co innego)
"Silnemu wystarczy kij krótki". Potrzebny jest kontekst.
Voir la signification de : "Jeux de mains, jeux de vilains"
http://www.expressio.fr/expressions/jeux-de-mains-jeux-de-vi...
Peut-être "Zacznie się od kija, a skończy się na nożu'"