Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
calculation pass
Dutch translation:
berekeningsslag
Added to glossary by
Harris Couwenberg
Feb 20, 2015 19:36
9 yrs ago
English term
calculation pass
English to Dutch
Science
Computers: Software
A calculation pass can be referred to by an ordinal position, called the calculation pass number. The count of calculation passes that are required to fully compute all the cells of a cube is referred to as the calculation pass depth of the cube.
Fact table and writeback data only impact pass 0. Scripts populate data after pass 0; each assignment and calculate statement in a script creates a new pass. Outside the MDX script, references to absolute pass 0 refer to the last pass created by the script for the cube.
Calculated members are created at all passes, but the expression is applied at the current pass. Prior passes contain the calculated measure, but with a null value.
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms145539.aspx
Fact table and writeback data only impact pass 0. Scripts populate data after pass 0; each assignment and calculate statement in a script creates a new pass. Outside the MDX script, references to absolute pass 0 refer to the last pass created by the script for the cube.
Calculated members are created at all passes, but the expression is applied at the current pass. Prior passes contain the calculated measure, but with a null value.
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms145539.aspx
Proposed translations
(Dutch)
4 +3 | berekeningsslag | Henk Sanderson |
4 | berekeningsdoorgifte | Edwin den Boer |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
berekeningsslag
Zie webref; een berekeningsslag is één van een aantal berekeningen dat nodig is om tot het uiteindelijke resultaat te komen.
Example sentence:
In principe is het mogelijk om, in één berekeningsslag, op de gestelde vragen P alleszins bevredigende antwoorden te verkrijgen;
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: klinkt goed! in het Language Portal heeft MS het over berekeningspas en berekeningsdoorgifte in de context van SQL, maar dat lijken me foute/domme vertalingen. en een iteratie is het ook al niet.
21 mins
|
Dank je, Ron - die MS-vertalers zijn vast ook geen wetenschappers zoals ik...
|
|
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: Perfect. (Overigens: de Vertalingen van MS zijn soms duister, maar dat ligt aan het kennis-gat tussen schrijvers en doelgroep // Verschil in kennisniveau tussen ontwikkelaar (100), manualschrijver(80), vertaler(50) en doelgroep( 20-70)
1 hr
|
Dank je, Leo - ik begrijp niet precies wat je met je opm. over kennis-gat bedoelt...
|
|
agree |
Michael Beijer
: Die "pas" van MS kan ook een tred of stap zijn, dus "berekeningspas" is op zich niet HELEMAAL fout, maar ik denk dat "berekeningsslag" véél beter klinkt. "Berekeningsdoorgifte" begrijp ik niet. Bedoelen ze zoiets als doorgeven = to pass something on? Raar
2 hrs
|
Dank je, Michael - De standaarduitdrukking voor zich herhalende berekeningen is 'slag'; bij 'pas' of 'stap' ontbreekt de connotatie met herhaling
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank je Henk!"
37 mins
berekeningsdoorgifte
Mijn eigen voorkeur is 'berekeningsgang' (Van Steenis vertaalt 'pass' in deze betekenis met 'gang'), 'berekeningsslag' of 'berekeningsronde' is ook goed, maar dit is geen nieuwe term voor Microsoft SQL Server. Het is eerder vertaald als 'berekeningspas' (dat is volgens mij een vergissing) en 'berekeningsdoorgifte'.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-02-20 20:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien: als je de bestaande MS-terminologie niet hoeft te volgen, zou ik 'berekeningsslag' of 'berekeningsronde' kiezen. 'Ronde' wordt gewoonlijk in een andere, menselijke context gebruikt maar is misschien duidelijker voor leken. Ik weet niet of een 'gang' per definitie een serie berekeningen is. Volgens mij is het dubbelzinnig.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-02-20 20:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien: als je de bestaande MS-terminologie niet hoeft te volgen, zou ik 'berekeningsslag' of 'berekeningsronde' kiezen. 'Ronde' wordt gewoonlijk in een andere, menselijke context gebruikt maar is misschien duidelijker voor leken. Ik weet niet of een 'gang' per definitie een serie berekeningen is. Volgens mij is het dubbelzinnig.
Note from asker:
de vertalingen in TRES zijn onjuist; in die context zoek ik een juiste vertaling |
Peer comment(s):
neutral |
Henk Sanderson
: Een berekeningsgang is meestal een opeenvolging van verschillende berekeningen. Daarentegen is een berekeningsslag een stap in de herhaling van steeds dezelfde berekening // ik denk niet dat er veel leken zijn die hier iets mee doen...
3 mins
|
neutral |
Michael Beijer
: "doorgifte" is volgens mij fout. Mee eens met Henk dat "gang" meestal een opeenvolging van verschillende berekeningen (slagen) is.
1 hr
|
Discussion
De berekening wordt in een aantal stappen doorlopen, en stappen heeft een herhalend karakter.