Feb 18, 2015 08:54
9 yrs ago
1 viewer *
English term
They went to hell and back for their men
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
go to hell and back for something/someone
Bonjour,
Comment traduiriez vous cela svp ?
Le contexte : un commandant (de l'armée américaine) parle de deux officiers qui dirigeaient une unité de combat et qui, alors que leur section était tombée dans une embuscade (en Afghanistan) n'ont pas hésité à se jeter sur une grenade pour protéger leurs hommes, perdant l'un et l'autre l'usage de plusieurs membres et revenant mutilés au pays. Les deux officiers sont sur les rands pour recevoir la Médaille d'Honneur, la plus haute distinction militaire des EU.
Merci pour vos idées !
Comment traduiriez vous cela svp ?
Le contexte : un commandant (de l'armée américaine) parle de deux officiers qui dirigeaient une unité de combat et qui, alors que leur section était tombée dans une embuscade (en Afghanistan) n'ont pas hésité à se jeter sur une grenade pour protéger leurs hommes, perdant l'un et l'autre l'usage de plusieurs membres et revenant mutilés au pays. Les deux officiers sont sur les rands pour recevoir la Médaille d'Honneur, la plus haute distinction militaire des EU.
Merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
ils ont traversé l'enfer pour sauver leurs hommes
Suggestion
Peer comment(s):
agree |
AnneMarieG
5 mins
|
merci
|
|
agree |
Christian Fournier
35 mins
|
merci
|
|
agree |
NG Translation
54 mins
|
merci
|
|
disagree |
Francis Marche
: C'est difficile à expliquer pourquoi, mais en français on ne "traverse" pas l'enfer; on y va, on en revient éventuellement mais on ne le "traverse" pas (peut-être bien parce qu'il n'y a rien au-delà)
2 hrs
|
agree |
Gregory Lassale
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: ... et soyez la bienvenue chez ProZ.com ...
8 hrs
|
merci !
|
|
agree |
Annie Rigler
12 hrs
|
Merci
|
|
disagree |
Germaine
: Francis a raison: on ne traverse ni l'enfer, ni le paradis. Sauf si on habite à Boston ou en Nouvelle-Écosse par les temps qui courent, et encore! C'est une hypothèse qui laisserait entendre que l'enfer est endothermique!
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
18 mins
ils sont allés jusqu'aux portes de l'enfer pour protéger leurs hommes
*
Peer comment(s):
disagree |
Gregory Lassale
: That stops a little short of conveying the original message, literally and figuratively.
4 hrs
|
-1
7 hrs
ils étaient allès jusqu au bout pour secourir leurs hommes.
proposition
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: au bout de quoi? il ne s'agit pas de "secourir", mais de "protéger". C'est pas pareil.// Pas une grande différence???!!
4 hrs
|
" Aller jusqu au bout" une expression qui veut dire s aventurer. C est juste le cas ici. Secourir ou protéger ou sauver, je vois pas une grande différence.
|
+1
2 hrs
Ils ont connu l'enfer
ou "ils sont revenus de l'enfer", en cas pas "traversé" ni même "arrêtés aux portes" puisque apparemment ils y ont mis les deux pieds.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-18 11:41:00 GMT)
--------------------------------------------------
lire "en tout cas" ci-dessus
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-02-18 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Mieux : "Ils ont visité l'enfer".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-18 11:41:00 GMT)
--------------------------------------------------
lire "en tout cas" ci-dessus
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-02-18 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Mieux : "Ils ont visité l'enfer".
Peer comment(s):
disagree |
Katia Sakoschek
: Traverser l'enfer - ou "la traversée de l'enfer" est pourtant utilisé par exemple dans un titre de roman et dans un titre de film (traduit de l'anglais). Je pense par ailleurs qu'il convient au contexte. Néanmoins je comprends bien votre point de vue.
1 hr
|
Ah oui, les traductions de titres de films de l'anglais, comme "Le jour d'après" pour "The day after" qui signifie le lendemain. Parlons-en !
|
|
agree |
Gregory Lassale
1 hr
|
agree |
Germaine
: et que pensez-vous de "ils ont vécu l'enfer"? // Effectivement, il y a quelque chose de plus dans "ils sont revenus..." - mais c'est le contraire pour "visité".
8 hrs
|
J'y avais pensé, mais l'expression me paraît galvaudée en français. L'expression anglaise est assez forte.
|
Discussion
Je peux vraiment dire que « j'ai fait l'aller-retour en enfer », mais j'en suis sorti vivant.