Feb 18, 2015 08:54
9 yrs ago
1 viewer *
English term

They went to hell and back for their men

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters go to hell and back for something/someone
Bonjour,
Comment traduiriez vous cela svp ?
Le contexte : un commandant (de l'armée américaine) parle de deux officiers qui dirigeaient une unité de combat et qui, alors que leur section était tombée dans une embuscade (en Afghanistan) n'ont pas hésité à se jeter sur une grenade pour protéger leurs hommes, perdant l'un et l'autre l'usage de plusieurs membres et revenant mutilés au pays. Les deux officiers sont sur les rands pour recevoir la Médaille d'Honneur, la plus haute distinction militaire des EU.
Merci pour vos idées !

Discussion

kashew Feb 18, 2015:
Maybe useful? I can truly say, "I have been to Hell and back," but I survived. veterans.gc.ca
Je peux vraiment dire que « j'ai fait l'aller-retour en enfer », mais j'en suis sorti vivant.

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

ils ont traversé l'enfer pour sauver leurs hommes

Suggestion
Peer comment(s):

agree AnneMarieG
5 mins
merci
agree Christian Fournier
35 mins
merci
agree NG Translation
54 mins
merci
disagree Francis Marche : C'est difficile à expliquer pourquoi, mais en français on ne "traverse" pas l'enfer; on y va, on en revient éventuellement mais on ne le "traverse" pas (peut-être bien parce qu'il n'y a rien au-delà)
2 hrs
agree Gregory Lassale
4 hrs
merci
agree Jean-Claude Gouin : ... et soyez la bienvenue chez ProZ.com ...
8 hrs
merci !
agree Annie Rigler
12 hrs
Merci
disagree Germaine : Francis a raison: on ne traverse ni l'enfer, ni le paradis. Sauf si on habite à Boston ou en Nouvelle-Écosse par les temps qui courent, et encore! C'est une hypothèse qui laisserait entendre que l'enfer est endothermique!
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
18 mins

ils sont allés jusqu'aux portes de l'enfer pour protéger leurs hommes

*
Peer comment(s):

disagree Gregory Lassale : That stops a little short of conveying the original message, literally and figuratively.
4 hrs
Something went wrong...
-1
7 hrs

ils étaient allès jusqu au bout pour secourir leurs hommes.

proposition
Peer comment(s):

disagree Germaine : au bout de quoi? il ne s'agit pas de "secourir", mais de "protéger". C'est pas pareil.// Pas une grande différence???!!
4 hrs
" Aller jusqu au bout" une expression qui veut dire s aventurer. C est juste le cas ici. Secourir ou protéger ou sauver, je vois pas une grande différence.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Ils ont connu l'enfer

ou "ils sont revenus de l'enfer", en cas pas "traversé" ni même "arrêtés aux portes" puisque apparemment ils y ont mis les deux pieds.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-18 11:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

lire "en tout cas" ci-dessus

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-02-18 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Mieux : "Ils ont visité l'enfer".
Peer comment(s):

disagree Katia Sakoschek : Traverser l'enfer - ou "la traversée de l'enfer" est pourtant utilisé par exemple dans un titre de roman et dans un titre de film (traduit de l'anglais). Je pense par ailleurs qu'il convient au contexte. Néanmoins je comprends bien votre point de vue.
1 hr
Ah oui, les traductions de titres de films de l'anglais, comme "Le jour d'après" pour "The day after" qui signifie le lendemain. Parlons-en !
agree Gregory Lassale
1 hr
agree Germaine : et que pensez-vous de "ils ont vécu l'enfer"? // Effectivement, il y a quelque chose de plus dans "ils sont revenus..." - mais c'est le contraire pour "visité".
8 hrs
J'y avais pensé, mais l'expression me paraît galvaudée en français. L'expression anglaise est assez forte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search