Feb 17, 2015 13:59
9 yrs ago
1 viewer *
English term

a predominantly consistent subsurface

English to Croatian Bus/Financial Economics
"In contrast to a brownfield site, defined as an area that has previously been developed, a greenfield site is an area previously undeveloped and therefore undisturbed with a predominantly consistent subsurface (Laidler et al., 2002)."


- iz stručnog rada o mogućnostima obnavljanja brownfield lokacija. Jasno mi je što brownfield i greenfield lokacije predstavljaju, no ne mogu nikako sročiti ovu frazu.
Proposed translations (Croatian)
4 +1 tlo/površinski sloj ujednačenih osobina

Discussion

bonafide1313 Feb 24, 2015:
hvala i vama na povratnim informacijama :)
Ivana Šabić Bilođerić (asker) Feb 24, 2015:
Bonafide1313, i ja sam mislila da bi tu trebao biti zarez, ali nisam bila sigurna smijem li tako intervenirati u izvorni tekst. I da, znam da se ne radi o razvijenom/nerazvijenom području, to sam samo onako brzinski i bez razmišljanja napisala dok sam pokušavala objasniti dio rečenice koji me brinuo. :) No pronašla sam točan prijevod prvog dijela rečenice (i on glasi ovako kako piše ispod), dok sam se kod drugog odlučila za ovu varijantu:

"Suprotno brownfield lokaciji, koja se definira kao područje koje je prethodno bilo u upotrebi, greenfield lokacija je područje koje prethodno nije bilo namijenjeno razvoju, stoga je i dalje u izvornom stanju s pretežno ujednačenim potpovršinskim slojem."

Hvala svima, mnogo ste mi pomogli!
Daryo Feb 19, 2015:
a greenfield site is an area previously undeveloped and therefore undisturbed with a predominantly consistent subsurface

greenfield lokacija je područje koje nikada prije nije bilo izgrađeno i stoga je u netaknutom stanju (u izvornom stanju?) i pretežno je pokriveno (pod)površinskim slojem ujednačenih osobina



bonafide1313 Feb 18, 2015:
mislim da "undisturbed with" treba čitati kao da stoji zarez, kad bi značenje upućivalo da "nije narušeno slojem ...." stajalo bi "undisturbed by" ... također mislim da "razvijeno/nerazvijeno" nije najbolji izraz za developed/undeveloped u ovom kontekstu, tu se radi o izgrađenim/neizgrađenim, urbaniziranim područjima ili slično ...
Daryo Feb 18, 2015:
consistent
kənˈsɪst(ə)nt
adjective
1.
acting or done in the same way over time, especially so as to be fair or accurate.
"the parents are being consistent and firm in their reactions"
2.
(of an argument or set of ideas) not containing any logical contradictions.
"a consistent explanation"

IOW in the same way over time = no differences over time

Here, by analogy: no differences from one spot to the other = the "subsurface" is the same everywhere on the site

Proposed translations

+1
15 hrs
English term (edited): consistent subsurface
Selected

tlo/površinski sloj ujednačenih osobina

you have to look at it in opposition to "brownfield sites"

On a "brownfiled sites" the surface and subsurface would be full or remains from the previous use of the site - building foundations, underground reservoirs of all kind, compacted soil in some places, partially covered with concrete, asphalt etc all sort of leftovers of underground cables, drainage etc. often in some spots heavily contaminated from years or decades of industrial chemicals leaking into the ground ... IOW very different from one part to the next of the site.

On a "greenfield site" the surface and subsurface would be the natural one - usually the same on the whole of the site (everywhere the same).

here "consistent subsurface" = tlo/površinski sloj ujednačenih osobina

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2015-03-02 08:50:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sorry:
... would be full of remains ...
Note from asker:
Da, ima smisla. No kada bi takav prijevod iskoristila u rečenici koju sam navela u primjeru: "...a greenfield site is an area previously undeveloped and therefore undisturbed with a predominantly consistent subsurface." -dobila bi nešto ovakvo: "...greenfield lokacija je područje koje nikada prije nije bilo razvijeno i stoga je nenarušeno (pod)površinskim slojem ujednačenih osobina" - što je nekako kontradiktorno zbog ovog "undisturbed with". Osim kada bi između unsisturbed i with stajao zarez... ne znam, nisam više pametna... Ako mogu pitati, kako bi vi preveli ovu rečenicu?
Hvala!
Peer comment(s):

agree bonafide1313 :
17 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

3 hrs
Reference:

a predominantly consistent subsurface.

Pogledajte ref.
http://www.shiftsoil.co.uk/glossary.html#g_anchor
Greenfield site
An area previously undeveloped and therefore undisturbed with a predominantly consistent subsurface.
To je ustvari definicija greenfield site. Ja bih prevela kao što piše - pretežno čvrsti sloj ispod površine ili takva neka varijacija. Zavisno šta je bolje u HR.
Peer comments on this reference comment:

neutral Daryo : ovde je "consistent" = svugde isti površinski sloj, bilo da je granit ili glina ...
19 hrs
Mislila sam da bi možda konzistentan odgovaralo.
agree bonafide1313
1 day 6 hrs
Hvala! :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search