Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Most-Favoured-Customer (clause)
Hungarian translation:
a legnagyobb kedvezményt kikötő (záradék)
Added to glossary by
Peter Simon
Feb 12, 2015 07:27
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Most-Favoured-Customer
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Most-Favoured-Customer Clause (MFC)
Versenyjogi szövegkörnyezetben szerepel ez a kifejezés.
Ti hogyan fordítanátok?
Köszönettel:
Zsófi
Versenyjogi szövegkörnyezetben szerepel ez a kifejezés.
Ti hogyan fordítanátok?
Köszönettel:
Zsófi
Proposed translations
(Hungarian)
3 +4 | a legnagyobb kedvezményt kikötő záradék | Peter Simon |
4 +2 | legnagyobb előnyben részesített vevő | Andrea T. Egeresi |
Change log
Feb 26, 2015 07:15: Peter Simon Created KOG entry
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
a legnagyobb kedvezményt kikötő záradék
Én így fordítanám. A legnagyobb kedvezmény elve a "most-favoured-nation treatment", az ehhez kapcsolódó záradék a legnagyobb kedvezmény elvét kikötő záradék a "most-favoured-nation caluse", bár mindkettő általában a GATT-elvek között, nemzetközi kereskedelemben alkamazott fogalom. Tudom, hogy ügyfélre vonatkozik, de azért a "legnagyobb kedvezményben részesülő ügyfélre vonatkozó záradék" kicsit feleslegesen túl bonyolult lenne, legalábbis szerintem. A két kifejezésre a forrásom az A-M Tőzsde- és Bankszótár. Ezen kívül a "most-favoured-nation statust"-t hozza még a Complex-féle jogi szótár mint 'legnagyobb kedvezmény'. A Lingueeből kapott eredmény itt kicsit neccesnek tűnik számomra.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-02-12 07:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem csak a clause-al együtt alkalmazható érvényes fordítás, a 'clause' hozzátétele elferdítheti az egész magyar kifejezést, ezért adtam erre választ. Önmagában "a legnagyobb kedvezményben részesülő ügyfél" jó lenne, de ehhez még a 'clause' ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-02-19 08:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
Amennyiben egyetértesz a véleményemmel, hogy csak a 'clause' hozzáfordításával kapunk érvényes választ, úgy a glossary-ban lehet szerkeszteni. Érzésem szerint itt a kérdés nem volt elég pontos, ha egyetértesz, próbáld meg ott pontosítani. Köszönöm, P
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-02-12 07:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem csak a clause-al együtt alkalmazható érvényes fordítás, a 'clause' hozzátétele elferdítheti az egész magyar kifejezést, ezért adtam erre választ. Önmagában "a legnagyobb kedvezményben részesülő ügyfél" jó lenne, de ehhez még a 'clause' ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-02-19 08:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
Amennyiben egyetértesz a véleményemmel, hogy csak a 'clause' hozzáfordításával kapunk érvényes választ, úgy a glossary-ban lehet szerkeszteni. Érzésem szerint itt a kérdés nem volt elég pontos, ha egyetértesz, próbáld meg ott pontosítani. Köszönöm, P
Note from asker:
Érdekes a helyzet, mert ez a válasz segített, viszont a kérdés a "Most-Favoured-Customer" kifejezés volt. Nem tudom, mi ilyenkor a teendő, hogy ne kerüljön pontatlan kifejezés a "glossary"-ba... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
legnagyobb előnyben részesített vevő
Az EU jogi szótára szerint; ha azonban értékesítésről van szó, a "legnagyobb kedvezményt élvező vevő"-nek is el tudnám képzelni
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2015-02-12 08:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
Figyelembe véve azt, hogy ez a kifejezés valószínűleg "glossary entry" lesz itt az oldalon, a kért kifejezés (most-favoured-customer) fordítását adtam meg, ekvivalens módon, de természetesen a kontextus szerint helye van kiegészítésnek
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2015-02-12 08:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
Figyelembe véve azt, hogy ez a kifejezés valószínűleg "glossary entry" lesz itt az oldalon, a kért kifejezés (most-favoured-customer) fordítását adtam meg, ekvivalens módon, de természetesen a kontextus szerint helye van kiegészítésnek
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
: a legnagyobb kedvezményt élvező vevő is jó
54 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
4 days
|
Köszönöm!
|
Something went wrong...