Glossary entry

Polish term or phrase:

Kolegium Administracji i Biznesu

German translation:

Kolleg für Verwaltung und Business

Added to glossary by Alicja Butkiewicz-Hübscher
Feb 7, 2015 12:11
9 yrs ago
12 viewers *
Polish term

Kolegium Administracji i Biznesu

Polish to German Other Education / Pedagogy Hochschule
Przy Wyzszej Szkole Prawa i Administracji w RZeszowie. Mozna tam studiowac na trzech kolegiach.
Z tego co rozumiem fakultet/wydzial (Fakultät/Fachbereich) prawa i administracji jest podzielony na 3 kolegia.
Jak to przetlumaczyc? Lehrstuhl für Verwaltung und Wirtschaft?

Dziekuje, Al.
Proposed translations (German)
4 Kolleg für Verwaltung und Business

Discussion

Ryszard Jahn Feb 8, 2015:
College --- a niby dlaczego ma to być w EN, kiedy tłumaczymy na DE... a poza tym, terminy te już zupełnie sobie nie odpowiadają :-)
Kapilek Feb 8, 2015:
a może posłużyć się anglosaskim nazewnictwem 'college'?
Ryszard Jahn Feb 8, 2015:
szkoły http://anabin.kmk.org

strona ta .. nie podaje odpowiedników szkół/stopni itp. w Niemczech, tylko informuje urzędników, którzy nasze tłumaczenia czytają, aby je uznać lub nie - co to za szkoła /w Polsce/ i jak ją traktować.
?Tego kolegium w Rzeszowie nie ma tam - a podany link jest nieaktywny.

Faktycznie - (praktycznie) - podaję zawsze obie nazwy - oryginalną wg zaleceń i moje tłumaczenie tej nazwy na niemiecki /ale to już jako AdÜ/, chyba, że szkoła ma w swoim statucie już ustaloną nazwę po niemiecku.
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Feb 8, 2015:
Zawsze zostawiam nazwe polska, ale w nawiasie dodaje tlum. niem. Z reguly tlumacze doslownie, czy to nie jest dopuszczalne?
Nie chce szukac odpowiednika w systemie szkolnictwa w Niemczech, tylko chce znalezc najbardziej doslowne, niemylace tlumaczenie w niem. Czy zostawiasz zawsze taka gola polska nazwe szkoly?
Ale ani ten Kolleg mi sie nie podoba, ani ten biznes. Lehrstuhl to katedra. A tu na to wychodzi, ze to kolegium jest przy WSPiA i zaswiadczenie dotyczy studiow drugiego stopnia. Mecze sie z tym troche, ale moze masz racje, ze najbezpieczniej jest tlumaczyc doslownie....Pozdrawiam i dziekuje, al.:)
Ryszard Jahn Feb 7, 2015:
Kolegia ~ no i ważne jest w tym twoim tłumaczeniu to, że kolegia, nie są traktowane jako szkoły wyższe... Zresztą urzędnicy niemieccy mają obowiązek sprawdzania statusu tych szkół na stronach kkm (poszukaj pod #Anabin.de # , chociaż jest też już nowa ich strona.
+
wg ustaleń EU = NIE TŁUMACZY się: nazw szkół, stopni i tytułów!
;-)
Jacek Konopka Feb 7, 2015:
A to zmienia postać rzeczy....
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Feb 7, 2015:
mam do przetlumaczenia zasw. ze studiow na WSPiA, wydzial prawa i administracji (tu przetlumaczylam to jako Fakultät für Recht und Verwaltung). Pieczatka pochodzi z Kolegium Adm. i Biznesu.
Jacek Konopka Feb 7, 2015:
A może właśnie Fakultät für Wirtschaft (Wirtschaftswissenschaften) und Verwaltung. Częściej w takim kierunku występują podobne zwroty...

Proposed translations

8 hrs
Selected

Kolleg für Verwaltung und Business

~ Kolegia mogą być (były) przy uniwersytetach ~
~ nie są to ani #katedry # LEHRSTUHL), ani #wydziały # (Fakultät) ~ wiem co mówię, pracuję też w takiej szkole.
= Wirtschaft = byłoby to tłumaczone jako #ekonomia# ~ a to kolegium chce być ponad to :-)
~ nie sugeruj się tym, że takich szkół w Niemczech nie ma
(i co ci się tak w Kolleg nie podoba,a jest to oficjalne tłumaczenie tego typu szkół na niemiecki)
:-) ~ a poza tym buzi..... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje;)"

Reference comments

33 mins
Reference:

Lehrstuhl für Wirtschaft (Wirtschaftwissenschaften) und Verwaltung ?

Raczej w tym kierunku. Dodam linki
Tymczasem proszę porównać link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=Lehrstuhl für Wirtschaft und Verwal...

--------------------------------------------------
Note added at   46 min (2015-02-07 12:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

UZUPEŁNIENIE:
Analiza na zasadzie wykluczania
Fakultät – odpada – termin nadrzędny
Kollegium- kompletnie odpada- polonizm
Kolleg – odpada
Berufskolleg- jako kolegium owszem, ale NIE przy uniwersytetach/ szkołach wyższych- tylko przy szkołach zawodowych
Fachbereich- ewentualnie, ale moim zdaniem tylko 40/50% pewności
Fachrichtung- nieco bliżej – ale nie za bardzo tutaj wchodzi w rachubę
Studiengang- nie w tym kontekście (pieczątka etc)

Słowo - zarządzanie coraz chętniej tłumaczone jest na niemiecki jako Management z angielskiego.

PS. Oczywiście WirtschaftSwissenschaft- en.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search