Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Kolegium Administracji i Biznesu
German translation:
Kolleg für Verwaltung und Business
Added to glossary by
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Feb 7, 2015 12:11
9 yrs ago
12 viewers *
Polish term
Kolegium Administracji i Biznesu
Polish to German
Other
Education / Pedagogy
Hochschule
Przy Wyzszej Szkole Prawa i Administracji w RZeszowie. Mozna tam studiowac na trzech kolegiach.
Z tego co rozumiem fakultet/wydzial (Fakultät/Fachbereich) prawa i administracji jest podzielony na 3 kolegia.
Jak to przetlumaczyc? Lehrstuhl für Verwaltung und Wirtschaft?
Dziekuje, Al.
Z tego co rozumiem fakultet/wydzial (Fakultät/Fachbereich) prawa i administracji jest podzielony na 3 kolegia.
Jak to przetlumaczyc? Lehrstuhl für Verwaltung und Wirtschaft?
Dziekuje, Al.
Proposed translations
(German)
4 | Kolleg für Verwaltung und Business | Ryszard Jahn |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Kolleg für Verwaltung und Business
~ Kolegia mogą być (były) przy uniwersytetach ~
~ nie są to ani #katedry # LEHRSTUHL), ani #wydziały # (Fakultät) ~ wiem co mówię, pracuję też w takiej szkole.
= Wirtschaft = byłoby to tłumaczone jako #ekonomia# ~ a to kolegium chce być ponad to :-)
~ nie sugeruj się tym, że takich szkół w Niemczech nie ma
(i co ci się tak w Kolleg nie podoba,a jest to oficjalne tłumaczenie tego typu szkół na niemiecki)
:-) ~ a poza tym buzi..... ;-)
~ nie są to ani #katedry # LEHRSTUHL), ani #wydziały # (Fakultät) ~ wiem co mówię, pracuję też w takiej szkole.
= Wirtschaft = byłoby to tłumaczone jako #ekonomia# ~ a to kolegium chce być ponad to :-)
~ nie sugeruj się tym, że takich szkół w Niemczech nie ma
(i co ci się tak w Kolleg nie podoba,a jest to oficjalne tłumaczenie tego typu szkół na niemiecki)
:-) ~ a poza tym buzi..... ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje;)"
Reference comments
33 mins
Reference:
Lehrstuhl für Wirtschaft (Wirtschaftwissenschaften) und Verwaltung ?
Raczej w tym kierunku. Dodam linki
Tymczasem proszę porównać link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=Lehrstuhl für Wirtschaft und Verwal...
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2015-02-07 12:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
UZUPEŁNIENIE:
Analiza na zasadzie wykluczania
Fakultät – odpada – termin nadrzędny
Kollegium- kompletnie odpada- polonizm
Kolleg – odpada
Berufskolleg- jako kolegium owszem, ale NIE przy uniwersytetach/ szkołach wyższych- tylko przy szkołach zawodowych
Fachbereich- ewentualnie, ale moim zdaniem tylko 40/50% pewności
Fachrichtung- nieco bliżej – ale nie za bardzo tutaj wchodzi w rachubę
Studiengang- nie w tym kontekście (pieczątka etc)
Słowo - zarządzanie coraz chętniej tłumaczone jest na niemiecki jako Management z angielskiego.
PS. Oczywiście WirtschaftSwissenschaft- en.
Tymczasem proszę porównać link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=Lehrstuhl für Wirtschaft und Verwal...
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2015-02-07 12:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
UZUPEŁNIENIE:
Analiza na zasadzie wykluczania
Fakultät – odpada – termin nadrzędny
Kollegium- kompletnie odpada- polonizm
Kolleg – odpada
Berufskolleg- jako kolegium owszem, ale NIE przy uniwersytetach/ szkołach wyższych- tylko przy szkołach zawodowych
Fachbereich- ewentualnie, ale moim zdaniem tylko 40/50% pewności
Fachrichtung- nieco bliżej – ale nie za bardzo tutaj wchodzi w rachubę
Studiengang- nie w tym kontekście (pieczątka etc)
Słowo - zarządzanie coraz chętniej tłumaczone jest na niemiecki jako Management z angielskiego.
PS. Oczywiście WirtschaftSwissenschaft- en.
Discussion
strona ta .. nie podaje odpowiedników szkół/stopni itp. w Niemczech, tylko informuje urzędników, którzy nasze tłumaczenia czytają, aby je uznać lub nie - co to za szkoła /w Polsce/ i jak ją traktować.
?Tego kolegium w Rzeszowie nie ma tam - a podany link jest nieaktywny.
Faktycznie - (praktycznie) - podaję zawsze obie nazwy - oryginalną wg zaleceń i moje tłumaczenie tej nazwy na niemiecki /ale to już jako AdÜ/, chyba, że szkoła ma w swoim statucie już ustaloną nazwę po niemiecku.
Nie chce szukac odpowiednika w systemie szkolnictwa w Niemczech, tylko chce znalezc najbardziej doslowne, niemylace tlumaczenie w niem. Czy zostawiasz zawsze taka gola polska nazwe szkoly?
Ale ani ten Kolleg mi sie nie podoba, ani ten biznes. Lehrstuhl to katedra. A tu na to wychodzi, ze to kolegium jest przy WSPiA i zaswiadczenie dotyczy studiow drugiego stopnia. Mecze sie z tym troche, ale moze masz racje, ze najbezpieczniej jest tlumaczyc doslownie....Pozdrawiam i dziekuje, al.:)
+
wg ustaleń EU = NIE TŁUMACZY się: nazw szkół, stopni i tytułów!
;-)