Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gourmandise
English translation:
generous on the palate
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-08 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 5, 2015 09:15
9 yrs ago
26 viewers *
French term
gourmandise
French to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
"un vin surprenant par sa fraîcheur et sa gourmandise avec une finale citronnée longue et précise"
I can find a solution to this, but I wondered if anyone who often specializes in wine might have a good suggestion for gourmandise.
I'm trying to inspire myself with the following words, though I wouldn't necessarily use any of them directly as a translation: indulgent nature, expressiveness, fullness (!), sweetness, gourmandise (?), luxury, exuberance, specialty, exquisiteness.....
I do think it's a PRO question because there are general rules for talking about wine, but I'm open to making it a Non-PRO question.
I can find a solution to this, but I wondered if anyone who often specializes in wine might have a good suggestion for gourmandise.
I'm trying to inspire myself with the following words, though I wouldn't necessarily use any of them directly as a translation: indulgent nature, expressiveness, fullness (!), sweetness, gourmandise (?), luxury, exuberance, specialty, exquisiteness.....
I do think it's a PRO question because there are general rules for talking about wine, but I'm open to making it a Non-PRO question.
Proposed translations
(English)
4 +4 | generous on the palate | Carol Gullidge |
4 | rich palate | Ana Vozone |
3 | change it around | Mark Nathan |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
generous on the palate
Or possibly "mouth filling". In any case, you'll probably need to reconstruct the sentence to incorporate this in a readable fashion...
I know translation this sounds odd, but one of my best sources used to be the bi-lingual site of the Négociants de Bordeaux, and they always translated "un vin gourmand" as "a generous wine".
A word of warning regarding wine translations! However fanciful they might appear, the apparently weird and wonderful adjectives do all have a specific meaning to wine lovers, so you need to avoid the temptation to simply go for something that sounds equally fanciful (or inspiring?) in English but which in the end might not mean the same as the source text. In other words, accuracy is paramount. It's no good playing around with "inspirations"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-05 10:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
it seems that "generosity on the palate" does exist, which means you wouldn't necessarily have to reconstruct the sentence
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-05 10:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
OR simply "generous palate"!
(silly me!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-05 15:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
To ASKER: Yes, you can safely omit the "palate" bit!
The Négociants simply used "a generous wine" for "un vin gourmand".
I know translation this sounds odd, but one of my best sources used to be the bi-lingual site of the Négociants de Bordeaux, and they always translated "un vin gourmand" as "a generous wine".
A word of warning regarding wine translations! However fanciful they might appear, the apparently weird and wonderful adjectives do all have a specific meaning to wine lovers, so you need to avoid the temptation to simply go for something that sounds equally fanciful (or inspiring?) in English but which in the end might not mean the same as the source text. In other words, accuracy is paramount. It's no good playing around with "inspirations"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-05 10:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
it seems that "generosity on the palate" does exist, which means you wouldn't necessarily have to reconstruct the sentence
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-05 10:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
OR simply "generous palate"!
(silly me!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-05 15:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
To ASKER: Yes, you can safely omit the "palate" bit!
The Négociants simply used "a generous wine" for "un vin gourmand".
Note from asker:
I do like generous. It's the first word that came into my head but then I hesitated as generous is the opposite of greedy and gluttonous. In any case this refers to the wine as a whole and not simply the palate. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I had just drafted a rather eloquently argued answer suggesting exactly the same word, with voluptuous as runner-up. I'm going to indulge myself by posting it as a reference.
38 mins
|
thanks Charles :) I don't doubt that it would have been highly eloquent :))
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
thanks Phil!
|
|
agree |
Sonia Geerlings
4 hrs
|
thanks Sonia! And, as the Asker points out, the palate part can/should be omitted
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
15 hrs
|
thanks Gallagy!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Carol. I went more or less with "generous" and left out "palate" because it is noticeably not included in this sentence. As is the general rule, notes on the palate are included later. The "inspirations" were just to show what was in my head and th"
37 mins
change it around
Gourmandise is usually something that is delightful, or a treat, so you could change it around: "a delightful wine with surprising freshness..."
Note from asker:
Hi Mark, thank you, I was rather hoping you might answer. In any case, the sentence is going to have to be reworked and I wondered what someone like you might think about losing a very "direct" translation of "gourmandise". |
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: true, but in wine talk, it seems to have rather a different meaning
1 hr
|
1 hr
rich palate
Note from asker:
Thank you Ana. I know in a lot of ways it does mean rich but I tried to stay away from that word as wine producers never hesitate to use "riche" when that's what they mean (althought there is a nuance). Here they'd chosen to use gourmandise to describe the collection as a whole and riche to describe the palate of one of the wines in the collection later. |
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: the google hits do indeed show that the term exists, but not that it is the correct translation in this instance. For "rich", the trusty Lexivin gives "riche, riche en flaveurs" and "avoir de l'étoffe"
48 mins
|
Its rich palate and dense tannins give it a long pleasant finish.
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
generous (or perhaps voluptuous)
I agree with Carol. Here's what I was going to say when I found she'd pipped me to the post:
We have to try to get a handle on what people mean when they describe a wine as "gourmand". One way is to work from the connotations of the word itself; the other is to look at how it's used in wine descriptions.
I think the key points are that gourmandise is primarily associated with sensual gratification. Of course it is a deadly sin, in its older sense, but the negativity of gluttony has given way to the idea of a positive, cheerful, exuberant, frank indulgence in sensory pleasure.
If you go to the dictionary, you find that figuratively it can mean: "Qui manifeste, qui annonce un tempérament voluptueux". There's a process of transference whereby a vin gourmand is a wine that arouses gourmandise and appeals to people who are gourmands.
As used in wine descriptions it's clearly not at the subtle and sophisticated end of things. It doesn't mean that it's crude, but that there's has an expansive openness about the flavour. The opposite of austere. It's very often couple with "frais".
Well, "exuberant" is one way to go, and "fresh" goes with "exuberant" almost to the point of cliché. But on balance I would veer more towards generous or even voluptuous, though I'd come down on the side of generous. I wouldn't rule out "sumptuous".
I had reached this point in my thinking when it occurred to me to check the glossary, and I find that "rich nose" was chosen for "nez gourmand", but the asker (Carol herself!) added that a bilingual source gave "generous".
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/wine_oenology_vi...
Much better to do it with an adjective than a noun in English. Either just "surprising fresh and generous", or refer to its fresh, generous palate/nose or whatever.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-05 11:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon me: surprisingLY fresh and generous" in the last paragraph.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-05 11:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
I think a key point is that it isn't a particular taste, though it's often associated with luscious fruitiness, but rather a description of character.
We have to try to get a handle on what people mean when they describe a wine as "gourmand". One way is to work from the connotations of the word itself; the other is to look at how it's used in wine descriptions.
I think the key points are that gourmandise is primarily associated with sensual gratification. Of course it is a deadly sin, in its older sense, but the negativity of gluttony has given way to the idea of a positive, cheerful, exuberant, frank indulgence in sensory pleasure.
If you go to the dictionary, you find that figuratively it can mean: "Qui manifeste, qui annonce un tempérament voluptueux". There's a process of transference whereby a vin gourmand is a wine that arouses gourmandise and appeals to people who are gourmands.
As used in wine descriptions it's clearly not at the subtle and sophisticated end of things. It doesn't mean that it's crude, but that there's has an expansive openness about the flavour. The opposite of austere. It's very often couple with "frais".
Well, "exuberant" is one way to go, and "fresh" goes with "exuberant" almost to the point of cliché. But on balance I would veer more towards generous or even voluptuous, though I'd come down on the side of generous. I wouldn't rule out "sumptuous".
I had reached this point in my thinking when it occurred to me to check the glossary, and I find that "rich nose" was chosen for "nez gourmand", but the asker (Carol herself!) added that a bilingual source gave "generous".
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/wine_oenology_vi...
Much better to do it with an adjective than a noun in English. Either just "surprising fresh and generous", or refer to its fresh, generous palate/nose or whatever.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-05 11:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon me: surprisingLY fresh and generous" in the last paragraph.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-05 11:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
I think a key point is that it isn't a particular taste, though it's often associated with luscious fruitiness, but rather a description of character.
Note from asker:
Thank you Charles |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Carol Gullidge
: I agree it isn't a particular flavour, aroma or note, but more of a "sensation", a "feel". Although it could also be a goodly combination of these tasting elements...
49 mins
|
Thanks, Carol :)
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks, Phil :)
|
6 hrs
Reference:
moreishness
Not a word I like, but this is what the sentence (in my innocence) conveys to me.
and is certainly quite delicious, another adjective that initially seems to be meaningless, but actually encapsulates the sensuous immediacy of pure drinkability and gratifying moreishness.
http://www.lescaves.co.uk/wine_rack/ferment_article/torrette...
Overall, the wine achieves a balance, moreishness and complexity often unseen in Côtes du Rhône wines.
http://cesoirwine.com/product/wine/grenache-syrah-carignan
There's a touch of sweetness, but also a real freshness and moreishness to this- it slips down all too easily
http://definefoodandwine.com/content/il-passo-vigneti-zabu
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-05 15:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
Another example linking freshness and moreishness:
... sauvignon blanc’s delicious easy-going combination of citrus fruit, zesty acidity and refreshing moreishness has made it the ‘grape du jour’ ...
http://www.thewinesociety.com/shop/searchlist.aspx?section=s...
and is certainly quite delicious, another adjective that initially seems to be meaningless, but actually encapsulates the sensuous immediacy of pure drinkability and gratifying moreishness.
http://www.lescaves.co.uk/wine_rack/ferment_article/torrette...
Overall, the wine achieves a balance, moreishness and complexity often unseen in Côtes du Rhône wines.
http://cesoirwine.com/product/wine/grenache-syrah-carignan
There's a touch of sweetness, but also a real freshness and moreishness to this- it slips down all too easily
http://definefoodandwine.com/content/il-passo-vigneti-zabu
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-05 15:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
Another example linking freshness and moreishness:
... sauvignon blanc’s delicious easy-going combination of citrus fruit, zesty acidity and refreshing moreishness has made it the ‘grape du jour’ ...
http://www.thewinesociety.com/shop/searchlist.aspx?section=s...
Note from asker:
Thank you Wendy, this could work in other circumstances but I hadn't mentioned that this is a description for an extremely expensive vintage champagne, so it wouldn't quite fit this time. |
Discussion
Unfortunately, we have fewer wine adjectives in English than the French, (and they don't use Jilly Goulden's famous "smelly socks"!) which means that we inevitably have to double up on occasion. This can be quite awkward in translation when they use two adjectives - which they obviously see as having different shades of meaning - when we only have the one equivalent word!
The colours are magnificent and the wines are showing great balance and body. winemega.com