Feb 3, 2015 15:07
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term

terre strappate alla pietra che della pietra conservano la memoria

Italian to English Art/Literary Wine / Oenology / Viticulture
The trendy phrase "terre strappate alla pietra" is being used a lot in Puglia at the moment to describe the hardships of agriculture down in this neck of the woods.
The above is a headline in a brochure for a wine cooperative, so it needs to have meaning for an English-speaking/native English readership.

Discussion

Giles Watson Feb 3, 2015:
@philgoddard You're missing the point of the repetition, which is that rock/pietra in the soil gives the wine a savoury ("minerally") edge that contributes to its territorial character.

I'm not sure I'd drink a wine that had "traces of rocky soils" in it! On the other hand, I might be tempted by a wine that "bore the imprint" of its rocky soil.
philgoddard Feb 3, 2015:
I don't think you can repeat "rock" the way the Italian does.
Giles Watson Feb 3, 2015:
Rock on Now you've given some context, Anthony, perhaps:

Land wrested from the rock that retains rock's character

might be more appropriate if we're talking about a territory rather than a specific wine.

HTH
P.L.F. Persio Feb 3, 2015:
Thank you, Anthony. I'll leave it to the native colleagues, but now the context is more clear. And, finally, a well written marketing text! I'm looking forward to reading our colleagues' creative proposals, and I raise a good glass of Apulian Negroamaro to all of you!
Anthony Green (asker) Feb 3, 2015:
thanks missdutch.
The themes being pushed throughout the brochure are
- land that is hard to work "millenaria fatica".
- Organic? no.
- No sophistication or frills? yes.
- Mineral aroma? not mentioned
Anthony Green (asker) Feb 3, 2015:
the whole paragraph Yes, here you are.
TERRE STRAPPATE ALLA PIETRA
CHE DELLA PIETRA
CONSERVANO LA MEMORIA
Tutto quello che si coltiva tra le Murge e la Conca di Bari, facendo perno
su Ruvo di Puglia, è il frutto di una millenaria fatica. Oggi queste terre
sono tra le più “ricche di futuro”: per i valori intrinseci che conservano, per
il dono naturale che hanno ricevuto. Non è un caso che il vino che qui si
produce è - finalmente - guardato con occhio nuovo, in Italia e nel mondo.
Lara Barnett Feb 3, 2015:
Context I think more context would help too.
P.L.F. Persio Feb 3, 2015:
More context, please. I'm with Phil. Holding onto the memories of the Apulian stones (or whatever it should be in English) could have various meanings: a land that is hard to work; a truly organic farming/winemaking production; wines with a mineral aroma to them; something that has to do with hard work, hardships, genuine flavours, no sophistication, no frills.
philgoddard Feb 3, 2015:
If it's a headline... What does the text underneath say?

Proposed translations

19 hrs
Selected

the memory of stones

You could go in many different directions on this one! I agree with Phil that there is considerable licence allowed. I personally think concision is often best :)
Just BTW I thought that there may have been an echo of the parable of the sower from Matthew Cap 13 20-23 here "terreno pietroso" "terreno buono". However, if this was an insight, it was not a very useful one for me. My best shot at applying it did not work - "These stony places have been made good ground through centuries of toil. They can bear fruit and bring forth a hundredfold, yet the stones are not forgotten."
Other efforts which did not work:
"Stones used to choke these vineyards. They have been removed through centuries of toil, but their memory remains."
"Centuries of toil have freed this land of stones, but their memory remains"
"Generations of toil have now freed this land, but it retains the memory of the stony ground it once was"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-04 10:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Centuries of toil have freed this land of stones, but their memory remains" - sorry, meant to put taste, not memory here..... Still no good though.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "after much head-scratching and stimulating debate I thought this was a delightfully simple solution that, especially, works as a headline in English. Thanks to everyone involved"
+1
1 hr

plots wrested from the rock that retain rock's minerality

The idea here is that the soil originally had a high rock fraction. The rocks were removed to plant the vines but the remaining soil is still mineral-rich and capable of imbuing the wine with a pleasing minerally character.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : or "its character"?
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

wines that bear the traces of the rocky soils from whence they're wrested

See the context in the discussion box.
Apologies for stealing your idea of "wrested", Giles. I think it's very appropriate - it's not just about minerality, but also about the wine being the result of backbreaking toil. But it's very vague in the Italian, and you can be similarly nonspecific in the English.
Peer comment(s):

agree Isabelle Johnson
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search