Feb 3, 2015 15:07
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term
terre strappate alla pietra che della pietra conservano la memoria
Italian to English
Art/Literary
Wine / Oenology / Viticulture
The trendy phrase "terre strappate alla pietra" is being used a lot in Puglia at the moment to describe the hardships of agriculture down in this neck of the woods.
The above is a headline in a brochure for a wine cooperative, so it needs to have meaning for an English-speaking/native English readership.
The above is a headline in a brochure for a wine cooperative, so it needs to have meaning for an English-speaking/native English readership.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
19 hrs
Selected
the memory of stones
You could go in many different directions on this one! I agree with Phil that there is considerable licence allowed. I personally think concision is often best :)
Just BTW I thought that there may have been an echo of the parable of the sower from Matthew Cap 13 20-23 here "terreno pietroso" "terreno buono". However, if this was an insight, it was not a very useful one for me. My best shot at applying it did not work - "These stony places have been made good ground through centuries of toil. They can bear fruit and bring forth a hundredfold, yet the stones are not forgotten."
Other efforts which did not work:
"Stones used to choke these vineyards. They have been removed through centuries of toil, but their memory remains."
"Centuries of toil have freed this land of stones, but their memory remains"
"Generations of toil have now freed this land, but it retains the memory of the stony ground it once was"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-04 10:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Centuries of toil have freed this land of stones, but their memory remains" - sorry, meant to put taste, not memory here..... Still no good though.
Just BTW I thought that there may have been an echo of the parable of the sower from Matthew Cap 13 20-23 here "terreno pietroso" "terreno buono". However, if this was an insight, it was not a very useful one for me. My best shot at applying it did not work - "These stony places have been made good ground through centuries of toil. They can bear fruit and bring forth a hundredfold, yet the stones are not forgotten."
Other efforts which did not work:
"Stones used to choke these vineyards. They have been removed through centuries of toil, but their memory remains."
"Centuries of toil have freed this land of stones, but their memory remains"
"Generations of toil have now freed this land, but it retains the memory of the stony ground it once was"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-04 10:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Centuries of toil have freed this land of stones, but their memory remains" - sorry, meant to put taste, not memory here..... Still no good though.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "after much head-scratching and stimulating debate I thought this was a delightfully simple solution that, especially, works as a headline in English. Thanks to everyone involved"
+1
1 hr
plots wrested from the rock that retain rock's minerality
The idea here is that the soil originally had a high rock fraction. The rocks were removed to plant the vines but the remaining soil is still mineral-rich and capable of imbuing the wine with a pleasing minerally character.
+1
3 hrs
wines that bear the traces of the rocky soils from whence they're wrested
See the context in the discussion box.
Apologies for stealing your idea of "wrested", Giles. I think it's very appropriate - it's not just about minerality, but also about the wine being the result of backbreaking toil. But it's very vague in the Italian, and you can be similarly nonspecific in the English.
Apologies for stealing your idea of "wrested", Giles. I think it's very appropriate - it's not just about minerality, but also about the wine being the result of backbreaking toil. But it's very vague in the Italian, and you can be similarly nonspecific in the English.
Discussion
I'm not sure I'd drink a wine that had "traces of rocky soils" in it! On the other hand, I might be tempted by a wine that "bore the imprint" of its rocky soil.
Land wrested from the rock that retains rock's character
might be more appropriate if we're talking about a territory rather than a specific wine.
HTH
The themes being pushed throughout the brochure are
- land that is hard to work "millenaria fatica".
- Organic? no.
- No sophistication or frills? yes.
- Mineral aroma? not mentioned
TERRE STRAPPATE ALLA PIETRA
CHE DELLA PIETRA
CONSERVANO LA MEMORIA
Tutto quello che si coltiva tra le Murge e la Conca di Bari, facendo perno
su Ruvo di Puglia, è il frutto di una millenaria fatica. Oggi queste terre
sono tra le più “ricche di futuro”: per i valori intrinseci che conservano, per
il dono naturale che hanno ricevuto. Non è un caso che il vino che qui si
produce è - finalmente - guardato con occhio nuovo, in Italia e nel mondo.