Glossary entry

Dutch term or phrase:

Akte van beëdiging

English translation:

Instrument of administration of the oath

Added to glossary by Stieneke Hulshof
Jan 31, 2015 12:04
9 yrs ago
11 viewers *
Dutch term

Akte van beëdiging

Dutch to English Law/Patents Law (general)
Titel van de akte is 'Akte van beëdiging', voor de beëdiging tot vertaler.

Discussion

Peter Simon Feb 2, 2015:
@Michael, Thanks, I didn't notice that!
Michael Beijer Feb 2, 2015:
@Peter: Although I have Garner's in book form, it is also in Oxforddictionaries.com these days (the paid version).
Peter Simon Feb 2, 2015:
Michael, Thanks for this. Unfortunately, I don't have Garner's, and Blacks Law D. is less clear about it, but basically gives similar senses.
Michael Beijer Feb 1, 2015:
this is what Peter was getting at (Garner's)… Garner’s Dictionary of Legal Usage (3rd ed.):

"jurat; ✳jurant

(1) Both mean “one who has taken an oath”; ✳jurant is a needless variant that is little used. Jurat usually refers to a public official as, in Jersey, to a bailiff's assistant. But historically jurat could refer to a juror:

“The applicant appealed to the Royal Court against the refusal of permission and the appeal was heard by the Bailiff, who had been the Deputy Bailiff when the plan had been adopted, and seven Jurats.”

Davidson v. Scottish Ministers (No. 2), [2005] 1 S.C. 7 (H.L.).

(2) Jurat has an additional, and perhaps more common, sense: “a clause placed at the end of an affidavit stating the time, place, and officer before whom the affidavit was made.” E.g.:

“Camelot objected to the form of the debtors’ jurats on grounds that a witness must affirm the truth of his or her statements to the best of his or her knowledge, information and belief.”

In re Young, 390 B.R. 480, 491 (Bankr. D. Me. 2008)."
Stieneke Hulshof (asker) Jan 31, 2015:
Hartelijk dank, heren voor deze bijdragen op een zonnige zaterdagmiddag (althans in Spanje)
Barend van Zadelhoff Jan 31, 2015:
Volgens mij gaat het hier om het certificaat. Wat jij nu zegt speelde door mijn gedachten.

Ik vind redelijk wat hits voor:

Translator Certificate of Oath

Kijk maar even op Google
Stieneke Hulshof (asker) Jan 31, 2015:
Dan krijg je weer de discussie of het om de handeling tot beediging gaat, dus het momentum, of om het certificaat. Die had ik laatst over een Spaans huurcontract.
Barend van Zadelhoff Jan 31, 2015:
In van Dale vind je voor geboorteakte/huwelijksakte:

certificate

Ik vind hier:

...the mass swearing in ceremony will be held on...

Certificate of Eligibility

http://www.fcclk.org/gbe.htm
Stieneke Hulshof (asker) Jan 31, 2015:
maar is er dan geen vertaling naar het Engels van het simpele woordje 'Akte' Ik liep er bij een ander stuk ook al tegenaan.
Barend van Zadelhoff Jan 31, 2015:
'1 februari 2010' staat er op
Amsterdam

RECHTBANK AMSTERDAM
Sector civiel recht
Stieneke Hulshof (asker) Jan 31, 2015:
Misschien hangt het het van de rechtbank af? Dit was Den Haag, feb. 2014.
Interessant overigens.
Stieneke Hulshof (asker) Jan 31, 2015:
Wanneer was dat?
Barend van Zadelhoff Jan 31, 2015:
Mijn 'akte van beëdiging' heet 'proces-verbaal BEËDIGING VERTALER'

wat ik ooit heb vertaald met: procès-verbal of swearing-in procedure
Stieneke Hulshof (asker) Jan 31, 2015:
Je hebt gelijk hoor, het staat er wel. Jij ook succes!
Peter Simon Jan 31, 2015:
OK, Stieneke, geaccepteerd, maar het Nederlands wel staat daar eigenlijk. Het is waar, dat het niet perfect is ;). Maar goed, ik wens je success!
Stieneke Hulshof (asker) Jan 31, 2015:
Ik keek naar je talen en zag het Nederlands er niet bij staan, dus ging ik ervan dat je reageerde op basis van de Engelse versie. Kennelijk niet goed gekeken (ben tegelijkertijd aan het werk), vandaar het misverstand. Sorry!
Peter Simon Jan 31, 2015:
Asker, dat was een vreemde reactie, waarom denk je ik het Nederlands niet begrijp, weet ik niet. Je wilde een vertaling, toch? Alleen de twee sistemen zijn verschillend, dat kan de vertaling lastig maken.

Proposed translations

42 mins
Selected

Instrument of administration of the oath

Het is wat lang, maar het klopt wel. Een certificate of administration gaat vooraf aan de beëdiging.

In order to become a sworn interpreter or translator in the Netherlands, you must be registered in the Register of Sworn Interpreters and Translators (Rbtv). This register is kept by the Bureau of Sworn Interpreters and Translators. Registration is subject to quality and integrity requirements. You also need a certificate of good conduct (Verklaring omtrent het gedrag, VOG). With your certificate of registration, you subsequently submit a request to be sworn to the district court for your place of residence. After you have taken the oath, the court will send you an instrument of administration of the oath. You must send a copy of this instrument to Bureau btv.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 13:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk het niet. Akte = instrument of administration. Misschien is er een ander woord?
Note from asker:
Dank je, Frank. Maar is er dan geen letterlijke vertaling van de tekst? Het papier dat ik hier voor mij heb liggen heeft als titel 'Akte van beediging'. Valt dat dan niet letterlijk te vertalen? Het gaat om mijn eigen beediging overigens (Spaans-Nederlands), waarvan ik de akte weer in het Engels moest vertalen, voor eigen gebruik.
Peer comment(s):

neutral writeaway : only one mention on Google. It's not the greatest of translations - sounds like it's word for word via Jurlex. If asker wants a literal translation, this is perfect.
29 mins
neutral Michael Beijer : agree with writeaway. Although it is indeed translated this way on the "answersforbusiness.nl" website, it does sound quite bad. What's more, I suspect it mightn't mean much to someone living in the US or UK.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Het heeft aardig wat discussie opgeleverd, maar het lijkt me nog steeds het meest kloppende antwoord. Veel dank daarvoor, "
1 hr

jurat, certificate to oath

This could do, although a part of the explanation, referring to an affidavit, actually refers to its use in court, and here it is possibly not the case.

"§ 92.21 Notarial certificate to oath or affirmation.
The written statement attesting to the administration of an oath or affirmation is known as a jurat. The jurat must be signed and sealed by the notarizing officer (see §§ 92.15 and 92.16 on signing and sealing notarial certificates)."

But it is definitely a certificate to a kind of oath.

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 13:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Also at http://www.law.utah.edu/students/student-resources/student-h...
Note from asker:
Dank je voor het meedenken, het is kennelijk toch een lastiger materie dan ik dacht.
Sorry, I see you might not understand Dutch? It seems to be more complicated than I thought.
Peer comment(s):

neutral writeaway : an affadavit? it's an official certificate/your Cornell ref is for a different context afaik
33 mins
You've misunderstood my words. It was not my answer. I referred to the definition of 'jurat' sense 2 at http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/jurat?s...
Something went wrong...

Reference comments

1 day 10 hrs
Reference:

http://www.translated.net/en/sworn-certified-official-translation

Sworn translations (certified, sworn, official)

Frequently Asked Questions

What is a sworn translation (certified, sworn or official)?


As the certification process is not standardized globally, a sworn translation has a different meaning in each country. This usually means an officially accepted translation performed by a professional translator approved by the competent authority in the field in each country.

→ Some examples

• United States and United Kingdom do not use the sworn concept. Nevertheless, you may be required a “certified translation” or “notarized translation.” Certified translation is a translation with a letter (“affidavit” or “certificate of accuracy”) signed and dated by the translator or translation agency, stating that the translation performed is a true version of the original. This letter may be signed if necessary before a notary to make it even more official.

• In Canada, a certified translation is a translation by a certified translator who has successfully passed the standardized translation certification examination CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council), or who has been registered as a certified member of a professional association in one of the provinces of Canada. He signs each of his translations with the initials TA (“traducteur agréé”) or CT (“certified translator”).

• In Australia, only NAATI accredited translators (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) are allowed to produce certified translations.

• In Mexico, translators must submit an application to the Superior Court of Justice in one of the States of the Mexican Federation and pass a written and oral exam in order to obtain the official title of translator (“perito traductor oficial” - expert official translator) and be authorized to affix their signature and stamp on documents.

• In France, a "traduction assermentée" (sworn translation) is a translation performed by a sworn translator, that is to say, a person who has taken an oath before a court (Superior Court or Court of Appeal) and who is officially approved to provide a translation into the language combination in question.

• In Italy, translators have to go to Court for each of their sworn translations to be sworn before a notary public on the accuracy of the translation in regards to the original. This is why we apply higher management fees for this country.

What documents require a sworn translation?
All documents to be produced before an official body or a State authority (universities, prefectures, municipalities, consulates, etc.), namely to obtain official documents (residence card, application for naturalization, and so forth), generally require a certified translation.

→ Some examples

• bailiff notices
• notary documents
• civil record certificates (birth certificate, marriage certificate, death certificate)
• contracts, financial statements and reports
• diplomas and transcripts
• documents relating to the adoption of a child

What are the prices and turn-around time?

Sworn translations are usually sent by registered mail directly to your address. Please be aware that in theory, a certified translation has legal value only in hard copy format. This includes the original document (or a photocopy) attached to the translation, both authenticated by a signature and a stamp. If all you need is a digital copy via email, we will not charge any shipping fees.

Is it possible to certify an already translated document?
Unfortunately, a sworn translator cannot use an existing translation, because any certified translation must be translated fully and personally by the certified translator; this is because it involves civil and criminal liability for the translator.

Is a sworn translation in one country valid for all other countries?
A translation performed by a sworn translator is usually officially recognized throughout the country in question. However, its recognition abroad can only be assessed on a case by case basis, according to the specific needs of the requesting authority. For example, a translation performed in France by a translator sworn before a French court will not necessarily be recognized in Australia or Canada. That is why, at Translated, we always strive to select a competent translator directly in the recipient country of the document to ensure its acceptance by the local requesting authority.

Translated does not provide translation legalization service*.

* Legalization means the procedure by which a State authority certifies the authenticity of the signatures affixed on a document when there is no mutual recognition agreements for certified translations between the two countries.
Note from asker:
Michael, heel veel dank voor je bijdrage, heel informatief.
Peer comments on this reference comment:

agree Kitty Brussaard : The certification process is indeed not standardized globally. This leaves the question how the actual instrument/record stating that the translator has taken an oath before a court is best translated :-)
14 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs
Reference:

Bureau BTV

FWIW, this is how the Bureau BTV describes the swearing-in process:

How can I be sworn in as an interpreter or a translator?
If you wish to become a sworn interpreter or translator, you must first file a request for registration in the Register. It will then be established whether you meet the registration conditions under the Decree on Registration in the Register. If so, you will be registered in the Register by Bureau Wbtv. You will then receive proof of registration. With that proof of registration you may file a request to be sworn in before the court of your place of residence. You will then automatically receive an invitation from the court to appear at a hearing. During that hearing you will take the oath or make a solemn undertaking, after which you will be sworn in by the judge. You will then receive an instrument of administration of an oath. To complete your file, you must then send a copy of that instrument to Bureau Wbtv. You will then be officially sworn in as an interpreter and/or translator and will be registered as such in the Register.
http://www.bureaubtv.nl/en/swearingin/

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2015-02-02 13:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

@Stieneke: this is in fact the literal translation for 'akte van beëdiging' but, as some other colleagues have pointed out, it may sound awkward or even be unclear to UK or US native speakers. I'm not sure though if there's a better solution. The real problem here is that the certification process for translators is not standardized globally.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2015-02-02 13:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, here's what JurLex comes up with:

beëdiging
swearing-in, administration of the oath
na zijn beëdiging
after he had been sworn in,
after he had been put under oath
beëdiging van het kabinet
swearing-in of the government
uw proces-verbaal van beëdiging
record of the oath

akte
instrument, deed
(hist.) indenture
(m.b.t. procedure) motion
(processtuk) document, record
(...)
akte van beëdiging
instrument of administration of an oath

Het feit dat de akte wordt opgesteld en afgegeven door een rechtbank rechtvaardigt m.i. de keuze voor de term 'instrument' (en niet bijv. 'certificate' o.i.d.).






--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2015-02-02 15:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps you could rephrase as "Official (court) document evidencing the administration of an oath" .... Rather long, I know, but at least it's accurate :-).
Note from asker:
Dank je, Kitty, ik had dit stukje inderdaad gelezen, maar vond dat de letterlijke vertaling van 'akte van beediging er eigenlijk niet in stond. toch komen we steeds weer terug op 'instrument of administration of an oath'.
Peer comments on this reference comment:

neutral Barend van Zadelhoff : Look at Google: instrument of administration of an oath. Guess what you will find? Yes, Bureau Wbtv. Probably a translation of a sworn translator. :-) I know the process for that matter.
2 hrs
I provided this reference FWIW, nothing more and nothing less :-). The problem here is that the certification procedure is not standardized globally and seems to be different in English-speaking countries, so there is de facto no EN equivalent available.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search