Jan 28, 2015 08:49
9 yrs ago
Serbian term

Iza umrle

Serbian to French Law/Patents Law (general)
Poštovani,

Molim vas, kako biste preveli (početak rečenice): "Iza umrle PREZIME IME pok...."?

Hvala.

S poštovanjem,
Proposed translations (French)
3 +2 Suite au décès de
5 la de cujus

Discussion

Daryo Jan 28, 2015:
le terme juridique correct est "le/la de cujus"
vous aurez probablement à restructurer la phrase de façon à utiliser:


"la de cujus NOM PRENOM etc..."
Alain Marsol Jan 28, 2015:
Pourriez-vous fournir la phrase entière ?

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

Suite au décès de

Кraj rečenice je nepoznat ali pretpostavljam da je ovo značenje
Peer comment(s):

agree Alain Marsol
12 mins
Merci Alain !
agree Sladjana Djordjevic
132 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala najljepša! )"
3 hrs
Serbian term (edited): umrla

la de cujus

de cujus

Français
Étymologie Du latin de cujus (« de qui »).

Locution nominale Singulier et pluriel

de cujus /de kyʒys/ ou /de kujus/

de cujus /de kyʒys/ ou /de kujus/ masculin, singulier et pluriel identiques

(Droit) Personne dont la succession est ouverte.

http://fr.wiktionary.org/wiki/de_cujus

Définition de De cujus



L'expression latine dont la formule entière est " Is de cujus successione agitur " désigne celui de la succession duquel on débat. Par délicatesse, les notaires ont pris l'habitude d'utiliser cette expression lorsqu'ils rédigent un contrat de mariage ou un testament afin qu'en sa présence le donateur ne soit pas désigné dans l'acte qu'il signe, par l'expression " le (futur) défunt".
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/de-cujus.ph...
Note from asker:
Merci. C'est effectivement le terme juridique approprié. Mais ici, la personne est déjà décédée (donc de don) sans testament, c'est une décision du tribunal.
Désolé... (donc pas de don)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search