This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 26, 2015 19:14
9 yrs ago
1 viewer *
English term
beg
English to Turkish
Social Sciences
History
Yazarın, kitabını ithaf ettiği giriş kısmında, ilk cümlede şöyle geçiyor:
"To the most serene and invincible prince and lord Henry, by the grace of God Dauphin of France, I beg your humble servant Theodore Meodore, patrician of Constantinople."
Shorter Oxford'da yakın ve ipucu veren iki anlam şöyle:
* Ask or take leave to do something
** Ask an epistolary formula: offer, wish to send (compliments etc.)
Ancak yukarıdaki cümlede, izin istenilen veya gönderilmesi dilenen şeyin kendisi, yani beg'in nesnesi yok. Aşırı zorlamayla, "Kitabı size adamama izin verin" ya da "size adıyorum" türünden bir şey diyeceğim ama sallamış olmayayım. Yukarıdaki haliyle cümle bana düşük, beg'in bir nesnesi eksik gibi geliyor, anlamını tam oturtamıyorum.
Ne diyebiliriz?
Teşekkürler.
"To the most serene and invincible prince and lord Henry, by the grace of God Dauphin of France, I beg your humble servant Theodore Meodore, patrician of Constantinople."
Shorter Oxford'da yakın ve ipucu veren iki anlam şöyle:
* Ask or take leave to do something
** Ask an epistolary formula: offer, wish to send (compliments etc.)
Ancak yukarıdaki cümlede, izin istenilen veya gönderilmesi dilenen şeyin kendisi, yani beg'in nesnesi yok. Aşırı zorlamayla, "Kitabı size adamama izin verin" ya da "size adıyorum" türünden bir şey diyeceğim ama sallamış olmayayım. Yukarıdaki haliyle cümle bana düşük, beg'in bir nesnesi eksik gibi geliyor, anlamını tam oturtamıyorum.
Ne diyebiliriz?
Teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
4 | yalvarıyorum | Murat Kaymakcilar |
4 | arz etmek | Recep Kurt |
4 -1 | saygılarımla | Salih YILDIRIM |
3 | diliyorum, rica ediyorum | Zeki Güler |
References
English monolingual | Kim Metzger |
Proposed translations
-1
13 mins
saygılarımla
Yakışır derim!
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: To the prince, yours truly, your humble servant wouldn't be a complete sentence. The asker is looking for help with archaic English usage.
37 mins
|
42 mins
yalvarıyorum
"..size yalvarıyorum bendeniz (hürmetkâr kulunuz)... " şeklinde gidiyor olabileceğini değerlendiriyorum. Ancak (özellikle) önceki ve sonraki cümleleri de görmekte fayda var. Çünkü anlam bir şeyi istemek veya reddetmek şeklinde mi geliyor onu göremiyoruz. Umarım yardımcı olur, kolay gelsin.
Note from asker:
Teşekkürler. Yukarıya, takip eden birkaç cümleyi astım. Öncesi yok zaten. |
51 mins
arz etmek
"...naçiz kulunuz Theodore olarak arz ederim..." denilebilir sanırım
Ref:
Synonyms
appeal (to), beseech, besiege, conjure, entreat, impetrate, implore, importune, petition, plead (to), pray, solicit, supplicate, call on (or upon)
Ref:
Synonyms
appeal (to), beseech, besiege, conjure, entreat, impetrate, implore, importune, petition, plead (to), pray, solicit, supplicate, call on (or upon)
16 hrs
diliyorum, rica ediyorum
"Diliyorum", "rica ediyorum", hatta biraz daha yerin dibine girerek, yüz dökerek "niyaz ediyorum" da denebilir.
Reference comments
1 hr
Reference:
English monolingual
I think your best bet would be to ask this question under English - English. I have a master's degree in English literature and have not been able to find the meaning of "beg" as it's used here. This is a translation of the book published in Italian in 1538. It may be synonymous with "offer". The author is offering himself/his work to his patron.
Note from asker:
Thanks. I'll consider that option, too. |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/5766050
Verilen ikna edici bir cevaba göre, İngiliz çevirmence araya sıkıştırılmış.
Yanıt verip yardımcı olmaya çalışan herkese teşekkür ederim.
Devamı şu şekilde:
"Most serene prince and my lord:
All authors, ancient and modern, Greek as well as Latin, strive to treat of matters which are delightful, novel, beneficial and readable by everyone. This my present work, however, may cause the reader to sigh, weep and lament; for its subject is the ruin and total desolation that has for so long been inflicted on my own illustrious and excellent fatherland."
Kitabın, okuru ağlatabileceğinden vs. ötürü bağışlanma, peşinen bir özür ya da anlayış dilemiyor olsa gerek, değil mi? "Beg" ile "sigh, weep and lament" arası çok uzak zaten.
Bu arada, öncesi yok. Kitabın ilk bölümü, ithaf ettiği bu bölüm; bu ilk bölümün de ilk cümlesi, daha doğrusu ifadesi yukarıya alıntıladığım şekilde.
"I beg your pardon" cümlesine bakarak bir anlam bulabiliriz belki. "Pardon" bagislama demek. "Beg" de istemek, hatta daha da ötesi "yalvarmak" demek. Bu örnekten de yola çikarak ben "beg" için "yalvarmak" derim. En azindan bu çizgide bir anlami oldugu kesindir.