Glossary entry

English term or phrase:

relief event

Turkish translation:

telafi edici/mağduriyeti giderici/hafifletici olay

Added to glossary by Cihan GÖNÜLLÜ
Jan 21, 2015 23:34
9 yrs ago
6 viewers *
English term

relief event

English to Turkish Law/Patents Law (general) Contract
tam olarak karşılığı nedir?
References
Info

Discussion

Yusef Feb 16, 2015:
Mağduriyet "Ali Püsküllüoğlu -Türkçe Sözlük) kendisine haksızlık edilmiş kimsenin durumu)) halbuki burada tarafların kendi istekleriyle imzalanmış ve dava konusu olmamış bir sözleşme var, ekonomik şartlar ödeme programının uygulanmasını imkansız kılmış, digger taraf kazancın bir kısmından vazgeçerek yeni ödeme programı teklif ediyor. Hukukta tariff edilen relief ile relief event ayni şey değil.
Yusef Jan 23, 2015:
Kullanımların bir tanesi. Asker neyle ilgili olduğunu bildiği için seçimini yapmıştır. Yardım edenleri de aydınlatması gerekir.
Recep Kurt Jan 23, 2015:
Ben bu fikir cimnastiğinden sonra cevabımı değiştiriyorum - katkıları için herkese teşekkürler.
Yusef Jan 23, 2015:
Zaten üst başlık "excused performance changes" yani yüklenicinin gecikmelerinin Kabul edildiği durumlar. Bu kullanımların en ender görüleni ve kısaltma olsun da ayrıntıya boşver sonucu. Force Majeure
event var bu da genişletilmişi, relief ise performance programının değişmesi, Force Majeure genelde olumsuz bir olay, burada olmaması için her türlü tedbiri alan yükleniciye getirilen esneklik ise relief. Event leading to need of relief yerine relief event olarak kısatılmış.
Belki asker şimdi konuya açıklık getirebilir.
Yusef Jan 23, 2015:
Teşekkürler benim ifade ettiğim yardıma yol açan olaylar bunlar. yardım olayı değil, yardıma yol açan. Yardımı alacak ve dağıtacak olan şirkettir. Burada mağdur edilmekten ziyade zarar gören insanlar söz konusu.
Recep Kurt Jan 23, 2015:
Pardon :)

Kendi cevabıma açıklayıcı bilgi olarak şunu da ekleyeyim:
Ref: http://goo.gl/QPyVtA

The following are Relief Events:

●Force Majeure Event;
● Fire, explosion, flood, earthquake, hurricane, tornado, national strike or act of terrorism;
● Discriminatory Change in Law;
● Discriminatory Action;
● TxDOT breach of its material obligations under the Agreement;
● TxDOT Change;
● TxDOT-caused delay;
● Discovery of hazardous materials or archeological, paleontological or cultural resources;
...
● Discovery of threatened or endangered species at, near or on the Project right-of-way;
● Third party spill of hazardous material;
● Issuance of a TRO or other form of injunction by a court that prohibits performance of a material portion of the Project work;
● Suspension, termination or interruption of the applicable NEPA approval;
● Unreasonable and unjustified delay by a local
governmental entity in issuing a governmental approval;
vs...
Yusef Jan 23, 2015:
Ben ne kadar doğru ve farklı kullanımı olduğunu anlatmaya çalışıyorum. Burada şirket maliyetinin düzelmesine yol açan olgo, anlamında kullanımı var. Ancak örnekteki ve kampanya , ballo vs. gibi kullanımlarının hepsinde "relief event" olumlu bir anlama sahip.Aslında yardım isteyen arkadaş daha mufassal bilgi- farklı kullanımdam dolayı- vermeliydi, biz burada tartışırken bile buna lüzm görmüyor.
Recep Kurt Jan 23, 2015:
Bağlam "Law (general) / Contract" olarak verildiği için dediğiniz anlamda kullanıldığını hiç sanmıyorum Yusef Bey: http://goo.gl/l13nq3
Yardım kampanyaları/etkinlikleri başka bir konu....
Yusef Jan 23, 2015:
Tam tersi olarak kullanımın sayısız örneklerini Google 'da bulabilirsiniz. Örneğin yardım için organize edilen yemekler balolar da buna dahil, bir de bir şirketin maliyetini düzelten bir olgu da böyle tanımlanıyor. Son zamanlarda ABD'de mortgage'den zarar görenlerin, borçlarının ödenmesini kabil kılıcak programların uygulandıkları toplantılar böyle adlandırıyor. yani alacaklı şirket bir çok şehirde bu tür toplantılar tertiplemek zorunda ve bu "relief event". Kullanıldığı yer elbette önemli, merkezden uzak ülkelerin kendi -diğerlerinin kullanmadığı - tabirleri vardır. Verdiğiniz örnekte bir şirketin yardım almak için, yardıma yol açan konuyu önleyecek her türlü akla gelen tedbiri alması gerektiği söyleniyor. Okyanusya kadar uzak bir yerde değişik kullanım normaldir. Biraz da İngilizce'nin burada kolaya getirilmesi söz konusu . the event which lead to the need of relief olacaktı, ve burada event tek başına yani bu ifade relief event olarak yanlış bir şekilde kısaltılmış. İkinci bir ayni kullanım varsa bakalım
Recep Kurt Jan 23, 2015:
Aslında "'relief event' ifadesinin coğrafi olarak nerede kullanıldığı o kadar önemli değil" demem gerekiyordu, neyse... Kolay gelsin.
Selçuk Dilşen Jan 23, 2015:
Sizin verdiğiniz referanslara herhangi bir itirazım yok Recep bey. O referanslara göre anlamı gayet açık. Ancak coğrafi olarak nerede kullanıldığı önemli çünkü bir kelimenin ya da öbeğin kültürlere göre farklı anlamlarda kullanılması çok rastlanan bir durum. Soruyu soran arkadaşımız cümle içinde nasıl kullanıldığını bize göstermemiş. Dolayısıyla biz şu anda sadece fikir yürütüyoruz. Saygılar.
Recep Kurt Jan 23, 2015:
Coğrafi olarak nerede kullanıldığı o kadar önemli değil bence Selçuk Bey, ifade ettiği anlam üzerinde fikir alışverişi yapıyoruz... Yukarıda verdiğim referansta kalın yazı tipiyle işaretlediğim kısımlarda sizce ne anlatılıyor?
Mesela "take all reasonable steps to reduce, avoid, mitigate, prevent or eliminate the occurrence of the Relief Event or its effect"ten ben "mağduriyete yol açacak/neden olacak bir olay/olgu/gelişmenin meydana gelmesini önlemek üzere makul her türlü tedbiri almak" anlamı çıkarıyorum...
Selçuk Dilşen Jan 23, 2015:
Recep beyin verdiği şekildeki kullanım Okyanusya İngilizcesinde yer almış. Diğer bölgelerin kaynaklarında böyle bir kullanıma rastlayamadım ama çok ayrıntılı araştırma yapmaya zaman ayıramam mümkün değil. Sadece gördüğümü söylüyorum. Şu anda, soruyu soran Sn. terasus60'ın yeterli fikir edinmiş olduğunu düşünüyorum. Cümle göremediğimiz için bizim yorumlarımız bir yerden sonra yetersiz kalıyor. Kullanıldığı cümleleri gören kişi anlam uygunluğuna göre en doğru kararı verecektir.
Recep Kurt Jan 23, 2015:
Yusef Bey sadece "relief" sözcüğü söz konusu olsaydı dediğiniz doğru olurdu - elbette "mağduriyet gidermek/telafi etmek" anlamı var. Ama "relief event" "mağduriyet düzelten" bir olay/olgu/gelişme değil, tam tersi...

Buyurun:

RELIEF EVENT
1. To obtain relief in respect of a Relief Event, the Project Company must:
(a) take all reasonable steps to reduce, avoid, mitigate, prevent or eliminate the
occurrence of the Relief Event or its effects
on the Project Company's ability to
perform its obligations under this deed, and use all reasonable endeavours to
continue to perform its obligations under this deed;
(b) as soon as practicable, and in any event within 10 Business Days after it became aware that the Relief Event has caused or is likely to cause it to:
(i) fail to satisfy, obtain or achieve
a Completion Date of a Milestone or Stage
by the Target Completion Date for that Milestone or Stage, or the Full
Services Commencement Dale by the Target Full Service Commencement
Date; ... vs. vs.

Ref: http://goo.gl/OWMMRb


Yusef Jan 22, 2015:
Mağduriyete yol açmaz tersine mağduriyeti düzeltir, hafifletir.
Sosyal yardım konusunu da içerir. İş hayatında güçlükleri hafifleten olgu olarak da kullanılıyor.
Recep Kurt Jan 22, 2015:
Relief event Aşağıda madde 4.5'ten itibaren yer alan bilgiler "relief event"in ne olduğu konusunda daha iyi bir fikir verebilir:

http://goo.gl/0mDeHJ

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

telafi edici/mağduriyeti giderici/hafifletici olay

Yeterli bağlam olmadığı için net bir karşılık verebilmek zor. Fakat "relief" hukuk dilinde geniş anlamıyla "mağduriyeti gidermek" olarak kullanılıyor. "Event" ise, anlayabildiğim kadarıyla söz edilen mağduriyeti gidermede etkisi olan herhangi bir olay olarak kullanılmış.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-26 13:45:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim. İyi çalışmalar.
Peer comment(s):

agree Murat Kaymakcilar : Katılıyorum, "Maduriyetin giderilmesi hadisesi" gibi bir anlam içeriyor olması lazım. Compansation' da anlamın içerisinde var, fakat buna "tazminat" demek için yeterli bilgimiz olmadığını düşünüyorum. Selamlar Selçuk bey.
1 hr
Teşekkür ederim Murat bey.
agree Zeki Güler
22 hrs
Teşekkür ederim Zeki bey.
neutral Yusef : diğer ikisi olabilir ama "mağduriyet burada yersiz, zira sözleşmedeki bir veya fazla maddey
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
-1
2 hrs

Tazminat olayı

Derdim.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : “The relief sought in a lawsuit might, for example, be the return of property wrongfully taken by another, compensation for an injury in the form of damages, or enforcement of a contract.” http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/relief
1 hr
You may have a can of budweiser beer from me.
neutral Yusef : tazminat can be used for all of the cases Mr.Metzger mentions
1 day 12 hrs
Who cares what unrelevant comments emerges, here what matters is the indemnity in occurrence of any material failure by undertaker, I am a Proc. Div. Contracting Div. Pro.NCO though!
Something went wrong...
+1
1 day 14 hrs

süre uzatımı verilmesini gerektiren hâller/hususlar/durumlar

Arkadaşlarla yaptığımız fikir teatileri ve bununla bağlantılı araştırmalarda böyle olması gerektiğine karar verdim. Görünüşe göre bize bu şekilde kullanılıyor:

http://goo.gl/AkGV6p

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-01-23 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

"bizde"
Peer comment(s):

agree Yusef
24 days
Teşekkür ederim Yusef Bey
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Info

Peer comments on this reference comment:

neutral Yusef : dear Mr. Metzger, the references cited are not the best, as the other meanings of relief are not mentioned.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search