Jan 21, 2015 09:46
9 yrs ago
1 viewer *
French term

cas judiciaire numé

French to English Law/Patents Law (general)
This occurs at the top of a document titled 'règlement des services rendus selon taux horaire'. The invoice lists the services rendered by a lawyer.

At the top are the date, page, invoice number and 'cas judiciaire numé'

I can't find this online. Is 'numé' and abbreviation? 'numéro'? How should I translate into English?

Discussion

AllegroTrans Jan 21, 2015:
synonymes - Cas judiciaire
Cas judiciaire (n.) (Cismef)

Actions en justice (Cismef), Cas judiciaires (Cismef), Cas juridique (Cismef), Cas juridiques (Cismef), Dossier judiciaire (Cismef), Dossier juridique (Cismef)

Imogen Hancock (asker) Jan 21, 2015:
Further context I should have said the document comes from Liechtenstein, but is all in French. I don't know if that helps.
Nikki Scott-Despaigne Jan 21, 2015:
Writeaway makes a valid point. The term "judiciaire" is not awlays easy to render in English. However if it is being used correctly in the French original, then it may indeed be short for "casier judiciaire". Note the usual term for "case" in EN would be "affaire" in FR and not "cas". So Wwy may be onto something. CHeck with the client?
writeaway Jan 21, 2015:
cas could even be an abbreviation for casier
Peter LEGUIE Jan 21, 2015:
Kieran I am not sure at all: it may also be "numéro" or even "numérisé" if put into any database.
In any case, both e's take an accent in "numéroté"...
However, as far as I know, this must be an abbreviation.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Case file No. (England and Wales) / Court file No. (US/CA)

www.sweetandmaxwell.co.uk/.../eDownloadDoc.aspx?...385...
The Court of Justice has made it plain in its ruling that there is no one simple rule ..... France, represented by Lee Bolton Monier-Williams, United Kingdom of Great ...... By virtue of the decision under appeal of April 17, 2009, case file No. VI SA/

www.worldipreview.com/.../an-average-consumer-model-in-poli...
1 Jun 2012 - Pursuant to European Union case law, the average consumer of the category of products ... In a judgment of December 1, 2011 (case file No.

www.incadat.com/index.cfm?act=search.detail&cid=458&lng...
C., 4 December 2001, Superior Court of Justice, Ontario, Court File No 01-FA-10575;
Note from asker:
can 'casier judiciaire' mean anything more than 'police record'? I'm trying to figure out if that would fit the context. Thanks
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Agree, if further context confirms this works here. "Judiciaire" is often tricky. And here "cas" wld not be tha natural term for the English "case; it wld be "affaire". Cld be short for "casier judiciaire" as suggested by Writeaway in dicsu.
1 hr
Yes, it could be "casier judiciare" and I did put the confidence level too high.
neutral writeaway : we now know the text is from German-speaking Liechtenstein. so it's really up in the air as to whether it's cas or casier. casier judiciaire is a very common legal term.
1 hr
See comment to Nikki above.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you - I thought this most probable"
+1
21 mins

judicial case numbered

Abbreviation for numerote (accent on last e)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2015-01-22 10:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Casier Judiciaire does not seem probable to me. I think it would be Judicial Case. Numbered. In this case the punctuation is important I am not sure if it has any punctuatio which would render it as above
Note from asker:
I wondered if they'd run out of space as well, or just wanted to write in short hand, but there's a big blank space next to the 'cas judiciaire numé' and no actual number is stated, so there would have been plenty of space to write it out in full
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : What about legal case numbered.
2 hrs
neutral B D Finch : That doesn't sound very natural in English to me. I believe they just ran out of space for the last two letters of "numéro".
3 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : Not appropriate legalese for the UK.
4 hrs
neutral AllegroTrans : Definitely not appropriate terminology in UK En
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search