Jan 21, 2015 09:46
9 yrs ago
1 viewer *
French term
cas judiciaire numé
French to English
Law/Patents
Law (general)
This occurs at the top of a document titled 'règlement des services rendus selon taux horaire'. The invoice lists the services rendered by a lawyer.
At the top are the date, page, invoice number and 'cas judiciaire numé'
I can't find this online. Is 'numé' and abbreviation? 'numéro'? How should I translate into English?
At the top are the date, page, invoice number and 'cas judiciaire numé'
I can't find this online. Is 'numé' and abbreviation? 'numéro'? How should I translate into English?
Proposed translations
(English)
4 | Case file No. (England and Wales) / Court file No. (US/CA) | B D Finch |
4 +1 | judicial case numbered | Kieran Mc Kenna |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Case file No. (England and Wales) / Court file No. (US/CA)
www.sweetandmaxwell.co.uk/.../eDownloadDoc.aspx?...385...
The Court of Justice has made it plain in its ruling that there is no one simple rule ..... France, represented by Lee Bolton Monier-Williams, United Kingdom of Great ...... By virtue of the decision under appeal of April 17, 2009, case file No. VI SA/
www.worldipreview.com/.../an-average-consumer-model-in-poli...
1 Jun 2012 - Pursuant to European Union case law, the average consumer of the category of products ... In a judgment of December 1, 2011 (case file No.
www.incadat.com/index.cfm?act=search.detail&cid=458&lng...
C., 4 December 2001, Superior Court of Justice, Ontario, Court File No 01-FA-10575;
The Court of Justice has made it plain in its ruling that there is no one simple rule ..... France, represented by Lee Bolton Monier-Williams, United Kingdom of Great ...... By virtue of the decision under appeal of April 17, 2009, case file No. VI SA/
www.worldipreview.com/.../an-average-consumer-model-in-poli...
1 Jun 2012 - Pursuant to European Union case law, the average consumer of the category of products ... In a judgment of December 1, 2011 (case file No.
www.incadat.com/index.cfm?act=search.detail&cid=458&lng...
C., 4 December 2001, Superior Court of Justice, Ontario, Court File No 01-FA-10575;
Note from asker:
can 'casier judiciaire' mean anything more than 'police record'? I'm trying to figure out if that would fit the context. Thanks |
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Agree, if further context confirms this works here. "Judiciaire" is often tricky. And here "cas" wld not be tha natural term for the English "case; it wld be "affaire". Cld be short for "casier judiciaire" as suggested by Writeaway in dicsu.
1 hr
|
Yes, it could be "casier judiciare" and I did put the confidence level too high.
|
|
neutral |
writeaway
: we now know the text is from German-speaking Liechtenstein. so it's really up in the air as to whether it's cas or casier. casier judiciaire is a very common legal term.
1 hr
|
See comment to Nikki above.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you - I thought this most probable"
+1
21 mins
judicial case numbered
Abbreviation for numerote (accent on last e)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2015-01-22 10:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Casier Judiciaire does not seem probable to me. I think it would be Judicial Case. Numbered. In this case the punctuation is important I am not sure if it has any punctuatio which would render it as above
--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2015-01-22 10:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Casier Judiciaire does not seem probable to me. I think it would be Judicial Case. Numbered. In this case the punctuation is important I am not sure if it has any punctuatio which would render it as above
Note from asker:
I wondered if they'd run out of space as well, or just wanted to write in short hand, but there's a big blank space next to the 'cas judiciaire numé' and no actual number is stated, so there would have been plenty of space to write it out in full |
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: What about legal case numbered.
2 hrs
|
neutral |
B D Finch
: That doesn't sound very natural in English to me. I believe they just ran out of space for the last two letters of "numéro".
3 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Not appropriate legalese for the UK.
4 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Definitely not appropriate terminology in UK En
5 hrs
|
Discussion
Cas judiciaire (n.) (Cismef)
Actions en justice (Cismef), Cas judiciaires (Cismef), Cas juridique (Cismef), Cas juridiques (Cismef), Dossier judiciaire (Cismef), Dossier juridique (Cismef)
In any case, both e's take an accent in "numéroté"...
However, as far as I know, this must be an abbreviation.