Nov 20, 2003 10:20
20 yrs ago
Danish term

varens endelige undergang

Danish Law/Patents Law (general) salgs- og leveringsbetingelser
I en kundes salgs- og leveringsbetingelser står der 'Risikoen for varernes endelige undergang overgår til kunden, når...'. Jeg har spurgt kunden, om der måske skulle stå 'varens *hændelige* undergang', men fik at vide, at det var rigtigt nok, det er 'et juridisk udtryk, som på godt dansk betyder varens endelige modtagelse ved kunden'!!!

Har I nogensinde hørt udtrykket 'varens endelige undergang'? Skal jeg bare ignorere inholdet og oversætte det direkte (altså det der står, ikke kundens 'forklaring'), eller ville I påpege det, I opfatter som en fejl, igen?

Ser frem til at høre jeres mening - pft!
Susanne
Change log

Apr 27, 2005 07:48: Susanne Rosenberg changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Responses

+1
23 mins
Selected

fejl...

Hej Susanne

Jeg opfatter det helt klart også som en fejl. Det lyder som om din kunde tolker det som "varenes endelige OVERgang" eller noget i den stil, men undergang kan efter min mening kun tolkes på én måde - som jeg kan forstå, at du også mener. Det fremgår jo også af sætningen, at der MÅ være tale om "varens hændelige undergang" (ift risikoens overgang). "Varernes endelige undergang" vil efter min mening aldrig kunne opfattes som "varernes endelige modtagelse ved kunden". Jeg synes, du skal prøve at pointere det over for kunden igen, og hvis denne insisterer på, at du skal oversætte det direkte, ja, så har du i hvert fald gjort, hvad du kunne gøre. Men det er selvfølgelig enormt ærgerligt at skulle bøje sig for noget, der er så åbenlyst forkert. Det har jeg desværre også oplevet et par gange. God fornøjelse med det.

Venlig hilsen
Barbara
Peer comment(s):

agree lisevs
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusind tak for hjælpen til både Barbara og Lise, det var rart at få det bekræftet. Jeg gjorde kunden opmærksom på fejlen igen, og det viste sig, at den svenske og den engelske oversætter havde skrevet 'risikoen for varen overgår...', så under alle omstændigheder ville de sørge for at få det afklaret. Pyh. Det var en træls situation - man vil jo nødigt optræde som kværulant og bedrevidende, og da slet ikke to gange i træk (og under ingen omstændigheder, hvis der er en rimelig mulighed for at man har uret!!!). "
48 mins

enig med barabara

... du kan evt. (for at spare dig for flere diskussioner med kunden - afhængigt af hvordan klimaet er) tilføje en note, hvor du igen gør opmærksom på problemet.
(altså at der i den type tekster normalt ville stå "hændelige undergang")

"undergang" kan altså aldrig komme til at betyde "modtagelse", hvordan man end vender og drejer det. Alligevel kan jeg måske godt forstå din kundes kundes forklaring - se fx flg. citat fra købeloven:

"§ 17. Sælgeren bærer faren for salgsgenstandens hændelige undergang eller forringelse, indtil levering har fundet sted (jf. §§ 9-11)."

jeg kunne forestille mig, at din kunde ikke har nærlæst dit spørgsmål og ikke har svaret på det sproglige aspekt i dit spørgsmål, men kun på, hvad der menes med det pågældende sted i teksten (og hvis vedkommende selv har skrevet teksten er han/hun sikkert også overbevist om, at det er det, der står....)

På den måde har jo begge parter på en eller anden måde ret

vh
lise

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search