Jan 18, 2015 08:40
9 yrs ago
1 viewer *
German term
zugeteilte Leistungen
German to Russian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Abrechnungen
Eisenbahnwesen:
Aus den Abrechnungsvorschriften für den internationalen Verkehr:
Liste der Elemente der Abrechnungsmeldung - Zugeteilte Leistungen
Aus den Abrechnungsvorschriften für den internationalen Verkehr:
Liste der Elemente der Abrechnungsmeldung - Zugeteilte Leistungen
Proposed translations
(Russian)
3 | порученный объем работ | Denys Dömin |
4 | назначенные выплаты | Dmitry Nikulin |
Proposed translations
1 hr
Selected
порученный объем работ
Мне кажется, что здесь имеется в виду объем перевозок, порученный при распределении (Zuteilung) тому или иному подрядчику (заказанный у того или иного подрядчика).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо всем, кто откликнулся. По контексту далее Ваш вариант кажется более подходящим. Спасибо!"
5 hrs
назначенные выплаты
Денис, при всём уважении к Вашему опыту, я думаю, что здесь речь идёт всё-таки об Elemente der Abrechnungsmeldung - извещение об удержании. Соответственно, термин выплаты может лучше подойти.
Peer comment(s):
neutral |
Nelli Chernitska
: если извещение об удержании, то тогда уже платежи. выплаты более распространено в социальной сфере. Хотя могут быть страховые выплаты.
15 hrs
|
Нелли, может быть и так. Маловато самого контекста в вопросе.
|
|
neutral |
Denys Dömin
: Дмитрий, спасибо за замечание. Я ориентировался на подсказку в другом вопросе: там фигурируют Leistungserbringer (т.е. тот, кто выполняет работы, поставщик услуг, не выплат) и Zuteiler (вероятно, тот, кто "нарезает" объемы работ).
23 hrs
|
Денис, а меня сбил с толку Abrechnungsmeldung. А "По контексту далее" ... Если бы мы знали:)
|
Something went wrong...