Glossary entry (derived from question below)
Jan 16, 2015 22:56
9 yrs ago
14 viewers *
Italian term
s/p
Italian to English
Medical
Medical: Cardiology
I need help with an abbreviation. This is from the following diagnosis section of a medical report:
Cardiopatia aterosclerotica con SCA STEMI inferiore s/p PTCA primaria...
So my translation is:
ATHEROSCLEROTIC HEART DISEASE WITH ACS [Acute Coronary Syndrome] INFERIOR STEMI [ST Elevation Myocardial Infarction] "s/p" primary PTCA [Percutaneous transluminal coronary angioplasty]
Now what would make sense for s/p is to replace it with "treated with"... but does anyone know the actual definition of this abbreviation?
Thanky you in advance
Cardiopatia aterosclerotica con SCA STEMI inferiore s/p PTCA primaria...
So my translation is:
ATHEROSCLEROTIC HEART DISEASE WITH ACS [Acute Coronary Syndrome] INFERIOR STEMI [ST Elevation Myocardial Infarction] "s/p" primary PTCA [Percutaneous transluminal coronary angioplasty]
Now what would make sense for s/p is to replace it with "treated with"... but does anyone know the actual definition of this abbreviation?
Thanky you in advance
Proposed translations
(English)
5 +2 | status post | Joseph Tein |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
status post
I just checked in ACROMED again ... hadn't seen it the first time.
See: www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-01-16 23:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
Just saw your comment above, Alice ... I'm completely certain :)
See: www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-01-16 23:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
Just saw your comment above, Alice ... I'm completely certain :)
Note from asker:
Great, Thank you very much! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the answer, the comments and the link!
Very helpful!"
Discussion
(I'm posting this here because for some reason when you post an answer, ProZ doesn't let you post a reference.)
Especially considering that SCA is in Italian... yeeesh just pick one language already... Italian doctors! ;)
Found online on a nursing web site:
""Status post" (abbreviated s/p, as you note) is just medicalese for "the patient had a (X)" (at some point in the past) -- her/his status is post-(whatever the specified procedure is). "S/p tracheostomy" means that your patient has had a tracheostomy; "s/p L BKA" would mean that the patient has had a left below the knee amputation, etc., etc. "S/p" notations in the diagnosis or admit notes are usually used not to note the person's entire medical history, but to highlight the most recent acute medical problems and chronic conditions (like a tracheostomy, mastectomy, missing organs, etc.) that everyone needs to know about up front because they impact the patient's care/treatment of whatever the current/acute problem is. "