Glossary entry

Italian term or phrase:

s/p

English translation:

status post

Added to glossary by Alice Ungarini
Jan 16, 2015 22:56
9 yrs ago
14 viewers *
Italian term

s/p

Italian to English Medical Medical: Cardiology
I need help with an abbreviation. This is from the following diagnosis section of a medical report:

Cardiopatia aterosclerotica con SCA STEMI inferiore s/p PTCA primaria...

So my translation is:

ATHEROSCLEROTIC HEART DISEASE WITH ACS [Acute Coronary Syndrome] INFERIOR STEMI [ST Elevation Myocardial Infarction] "s/p" primary PTCA [Percutaneous transluminal coronary angioplasty]


Now what would make sense for s/p is to replace it with "treated with"... but does anyone know the actual definition of this abbreviation?

Thanky you in advance
Proposed translations (English)
5 +2 status post

Discussion

Joseph Tein Jan 17, 2015:
latin Hi Anne. That makes sense, of course ... thanks for pointing it out. I've seen it so often in English-language medical reports that I've never given it another thought.
Anne Schulz Jan 17, 2015:
Actually... "status post" is Latin.
Joseph Tein Jan 17, 2015:
ACROMED A "must-have" resource for Italian medical acronyms (plus lots of English ones found in Italian texts). See link in my answer.

(I'm posting this here because for some reason when you post an answer, ProZ doesn't let you post a reference.)
Alice Ungarini (asker) Jan 16, 2015:
Joseph I think you might be right with Status Post... if they threw in STEMI and PTCA in English I didn't think that the s/p might also be English :)
Especially considering that SCA is in Italian... yeeesh just pick one language already... Italian doctors! ;)
Alice Ungarini (asker) Jan 16, 2015:
Hi Roy, thank you... but later it actually continues with the treatment explaining PTCA + DES [Drug Eluding Stent] Implantation... so I don't think s/p stands for stent placement right before the PTCA if the DES Implanation follows.... thank you for your imput though
Joseph Tein Jan 16, 2015:
possible English This could be the English abbreviation of "status post" ... these Italians love to borrow English terminology.

Found online on a nursing web site:

""Status post" (abbreviated s/p, as you note) is just medicalese for "the patient had a (X)" (at some point in the past) -- her/his status is post-(whatever the specified procedure is). "S/p tracheostomy" means that your patient has had a tracheostomy; "s/p L BKA" would mean that the patient has had a left below the knee amputation, etc., etc. "S/p" notations in the diagnosis or admit notes are usually used not to note the person's entire medical history, but to highlight the most recent acute medical problems and chronic conditions (like a tracheostomy, mastectomy, missing organs, etc.) that everyone needs to know about up front because they impact the patient's care/treatment of whatever the current/acute problem is. "
Roy vd Heijden Jan 16, 2015:
s/p stent placement

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

status post

I just checked in ACROMED again ... hadn't seen it the first time.

See: www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-01-16 23:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Just saw your comment above, Alice ... I'm completely certain :)
Note from asker:
Great, Thank you very much!
Peer comment(s):

agree Lirka : definitely but leave it as S/P. It's a common abbrev. in EN, too.
32 mins
Ciao lirka, yes ... I forgot to mention that to Alice: leave it as "s/p" in the translation.
agree Simo Blom
2 days 14 hrs
Thank you, Simo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the answer, the comments and the link! Very helpful!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search