This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 14, 2015 23:53
9 yrs ago
German term

VÄK

German to English Medical Medical: Health Care
In a pharmaceutical document:

"Änderungen lt. VÄK 0473"

I am afraid there is no further context.

has anyone heard of this acronym before?

Thanks!
Change log

Jan 21, 2015 10:19: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Medical: Health Care"

Discussion

Susanne Rindlisbacher Jan 21, 2015:
:-)
Lirka (asker) Jan 19, 2015:
The client confirmed "Change Control" :)
Lirka (asker) Jan 15, 2015:
Thanks, but I doubt that it's Aerztekammer. It has a number attached to it. It is more likely some sort of a regulatory document (V for Verordnung or similar) accordig to which changes should be undertaken.

Plus I think the client is German rather than Austrian.
Merry Foxworth Jan 15, 2015:
Medical Council Instead of Medical Council, I would prefer Medical Society or Medical Association.
Susanne Rindlisbacher Jan 15, 2015:
Brigitte Danke. Gemacht.
BrigitteHilgner Jan 15, 2015:
@ Susanne Rindlisbacher Falls dieser Vorschlag in eine "offizielle" Antwort umgewandelt wird, stimme ich ihr sofort zu.
Susanne Rindlisbacher Jan 15, 2015:
Ärztekammer Vorarlberg?

Proposed translations

+1
11 hrs

Ärztekammer Vorarlberg (Medical Council of Vorarlberg)

Statt "Council" ginge eventuell auch "Association".
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Zugegebenermaßen ist die engl. Bezeichnung insofern ein bisschen schwierig, als die VÄK selbst kein Bedürfnis zu haben scheint, eine englischsprachige Bezeichnung zu verwenden (oder ich bin zu erkältet sie zu finden).
1 hr
Danke, Brigitte. Gute Besserung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search