Jan 9, 2015 19:24
9 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

根巻き

Japanese to English Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion Sewing/Knitting
I am translating a text about sewing buttons on various types of fabric and the term 根巻き is mentioned several times in the source.
It is used in different contexts throughout the text. For example, the text first lists fabrics that have or do not have 根巻き. Later, it uses the term within instructions on how to sew on a button.

(Ex. 一つの穴に2度糸を通した後、上から下へ根巻きする。その時、最初の玉を隠すようにする。そして、根巻きの最後の糸の上をぬく。)

I believe it may refer to a method of stitching but I am unsure. So far all of my research has pointed me to 根巻き in the field of gardening but I could not find much in the field of sewing.

The document is about their product standards so I believe that this is either an internal document or a document intended for other members of the industry. Therefore I am looking for a more technical term if one exists.

Thank you in advance for your suggestions.

Discussion

Patricia Bowden (asker) Jan 11, 2015:
@Port city. You hit the nail on the head. The fabrics with 根巻き are thick and the ones without are thin. The illustrations within the document show that the buttons with 根巻き are flat buttons and it provides instructions on how to make the 根巻き. The source does also mention buttons that come with a shank, but those are referred to as 足付き釦 (shank button). The source text does not explicitly say if the shanks are required for buttoning but I do get that impression.
I spoke with an old friend today who happens to be proficient in sewing. She simply calls it a "thread shank."
Once I had that term I was able to find a definition on wikepedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Shank_(sewing)

I was also able to find it used in context here:
https://books.google.it/books?id=0xG8XcpSsM4C&pg=PA141&lpg=P...

I think this might be the correct term for when 根巻き is mentioned in the list, though I would love to hear other opinions as well.
Marc Brunet Jan 11, 2015:
Interesting contextual distinction, Port City-san, Thank you for that one.If so, the rendering of the word string supplied should not translate the same way (different syntax):
a) for button with shank: would go for "Thread wound shank[ed button]"
b) for button without shank: (as already suggested) "wound thread shank".
But other opinions welcome.
PS: reflecting back on the Japanese preference for "wind thread" rather than "wound thread" as an NP, wondering whether this might be traceable to Japanese translators's concern to eliminate a possible myopic mix-up (or even subliminal connotation) of "wound" with 傷, in this case..?
Port City Jan 11, 2015:
As for 根巻き used in the list, if the fabrics with 根巻き are thick and the ones without are thin, it should mean "shanks" (both shanks of shank buttons and thread shanks). Maybe it's telling if shanks are required for buttoning. If this assumption seems irrelevant, can you show us the source text?
Patricia Bowden (asker) Jan 10, 2015:
I want to thank everyone for their entries so far. This has been incredibly enlightening!
@Port City, I think "wind the thread to make a shank" will be the best fit for the sentence above. I also like @mmb42's "wound thread shank."
Marc Brunet Jan 10, 2015:
@Kayoko-san, I do appreciate your reminder, but you do realise, don't you, that the sites you refer to are Japanese ones using the brand of English that is current in the relevant industry in Japan. Mind you, some of these Japanese-coined terms are perhaps eventually adopted by the US and UK business associates of Japanese businesses. This simplifies all communication problems, since grammar or exact semantic is not the main focus. The same happens in many other fields, like IT for instance. I too have capitulated to the Japanese preference for 'Time-out' timers used in their 'interrupt event' sequences specs, to signify the termination of a given time duration, even though, originally, "Time-Out" is used to refer to the suspension of a time count down,(in the course of a sporting event, mostly.) Anyway, language is alive and evolves functionally in response to a felt need. In this sense, even expediency is acceptable, in many cases. So, if the frequency statistics are well on the side of "wind thread shank', with no sign of reconsideration, no point resisting against it! let's join the Beetles and sing.. "Let it be!... Let it be!" :-)
Marc Brunet Jan 10, 2015:
@Port City-san, Spot on! makes perfect sense seen that way. as per :
https://www.google.com.au/search?hl=en&site=imghp&tbm=isch&s...
Port City Jan 9, 2015:
Red Bridge's suggestion may be right, but it also sounds like the button comes with a shank. Since it's about sewing a flat button, I think the expression more often used is "wind the thread to make a shank".

Proposed translations

2 hrs
Selected

Wrap the thread tightly around the shank

It refers to winding the thread around itself- I can't find an American term for it, but it can be described in a sentence.

Example sentence:

Wrap the thread tightly around the shank to create a pillar.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for you response and subsequent discussion entries. I believe it was your answers, more than anyone else's, that set me on the right path to find the correct noun and I believe this was the best answer for when it was used as a verb."
4 hrs

wind thread shank

根巻き (ねまき)
Wind Thread Shank
 ボタンを浮かして付けるとき、糸足に糸を巻き付けること(JISハンドブック 繊維(2006) )
http://www.fashion-heart.com/term/sewing/jp-ne.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11時間 (2015-01-10 07:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

単にthread shankでもいいかもしれませんね。

http://sewfordough.wordpress.com/2009/05/16/thread-shank-wha...
http://ejje.weblio.jp/content/wind thread shank
http://www.craftsy.com/blog/2014/12/how-to-sew-a-shank-butto...
http://www.marthastewart.com/267299/sewing-on-a-button
Peer comment(s):

neutral Marc Brunet : 'wind' is definitely better than 'wrap' in this case, but if your offer is a Noun phrase, would suggest 'wound thread shank'.
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

ボタン付けの根巻き

You can check website below. You can even see YouTube to do this by machine. One website (http://www.fashion-heart.com/term/sewing/jp-ne.htm) translated this as "Wind Thread Shank" . Wind Thread Shank for button sewing is used in English website such as http://www.sumobrain.com/patents/jp/Wind-thread-shank-button...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search